1
00:00:38,790 --> 00:00:41,647
Трудно е да се знае
откъде да се започне.

2
00:00:41,832 --> 00:00:43,479
Предполагам, че да
разкажа историята на

3
00:00:43,499 --> 00:00:45,230
убийството в Разпети
петък през моите очи,

4
00:00:45,250 --> 00:00:46,964
Трябва да започна оттук.

5
00:00:47,625 --> 00:00:51,730
Преди девет месеца, когато този
задник-дякон каза нещо крайно нередно,

6
00:00:51,750 --> 00:00:53,379
и аз направих това.

7
00:00:58,332 --> 00:00:59,957
Мамка му.

8
00:01:00,750 --> 00:01:03,082
Значи, ти си боец, нали?

9
00:01:03,582 --> 00:01:05,687
Не, отче, абсолютно не.

10
00:01:05,707 --> 00:01:09,020
Еми, имаме дякон, който би казал
друго, ако челюстта му не беше счупена.

11
00:01:09,040 --> 00:01:11,754
В предишния си живот, да, бях боксьор,

12
00:01:12,250 --> 00:01:14,812
и живеех на улицата.
Правех и други неща.

13
00:01:14,832 --> 00:01:18,707
Днес имаме нужда от бойци,
но за да се борим със света,

14
00:01:19,457 --> 00:01:21,062
не ние самите.

15
00:01:21,082 --> 00:01:24,605
Свещеникът е овчар. Светът е вълк.

16
00:01:24,625 --> 00:01:26,025
Не.

17
00:01:29,250 --> 00:01:33,605
Аз... не вярвам в
това, отче, с уважение.

18
00:01:33,625 --> 00:01:36,480
Започваш да се биеш с
вълци и преди да се усетиш,

19
00:01:36,500 --> 00:01:38,929
Всеки, когото не разбираш, е вълк.

20
00:01:39,332 --> 00:01:42,312
Все още имам този боен
инстинкт и днес му се поддадох,

21
00:01:42,332 --> 00:01:44,812
но Христос дойде да изцели
света, а не да се бори с него.

22
00:01:44,832 --> 00:01:46,187
Вярвам в това.

23
00:01:46,207 --> 00:01:49,582
Това е това, не това, нали разбираш?

24
00:01:50,832 --> 00:01:53,605
Аз просто искам да бъда добър свещеник.

25
00:01:53,625 --> 00:01:56,895
Покажете на съкрушените хора като
мен прошката и любовта на Христос.

26
00:01:56,915 --> 00:01:59,772
Светът има толкова голяма нужда от това.

27
00:02:01,707 --> 00:02:05,067
Дай ми още един шанс и
обещавам, че ще го направя.

28
00:02:16,957 --> 00:02:18,637
Ваше Превъзходителство,

29
00:02:18,832 --> 00:02:21,020
Толкова пъти си
рискувал врата си за мен.

30
00:02:21,040 --> 00:02:23,605
Подведох те и каквото и да е...
- Добре.

31
00:02:23,625 --> 00:02:25,025
Слушай...

32
00:02:25,290 --> 00:02:28,230
Дийкън Кларк е известен като идиот.

33
00:02:28,250 --> 00:02:30,770
Никой всъщност не е чак
толкова разстроен, че си го ударил.

34
00:02:30,790 --> 00:02:32,355
Всъщност, нещо подобно.

35
00:02:32,375 --> 00:02:35,089
Но трябва да направим нещо по въпроса.

36
00:02:36,040 --> 00:02:39,230
Изпращаме те в малка енория в Чимни Рок.

37
00:02:39,250 --> 00:02:42,375
Сега там е само един свещеник.

38
00:02:43,665 --> 00:02:44,980
Помощник-пастор?

39
00:02:45,000 --> 00:02:47,230
Да, де, обуздай ентусиазма си.

40
00:02:47,250 --> 00:02:48,645
Какво?

41
00:02:48,665 --> 00:02:53,395
Отиваш при Дева Мария на Вечната Сила,

42
00:02:53,415 --> 00:02:57,437
водени от монсеньор Джеферсън
Уикс. Чували ли сте за Джеферсън Уикс?

43
00:02:57,457 --> 00:03:00,937
Добре, вижте, Уикс има своите
поддръжници тук. Аз не съм един от тях.

44
00:03:00,957 --> 00:03:02,105
Между теб и мен,

45
00:03:02,125 --> 00:03:06,145
Мисля, че му липсват няколко мъниста
за цяла броеница и е истински кучи син.

46
00:03:06,165 --> 00:03:11,034
Но това, което е неоспоримо, е, че
ятото му се свива и дори калцифицира.

47
00:03:11,790 --> 00:03:15,904
Може да е от полза нещо от
това, което каза там. Разбираш ли?

48
00:03:15,957 --> 00:03:18,270
Съвсем не, но да.

49
00:03:18,290 --> 00:03:20,437
Да, да, да, да, да.

50
00:03:20,457 --> 00:03:22,570
Спирит ме е хванал.
Пусни ме да го направя.

51
00:03:22,590 --> 00:03:23,395
Хей. Хей, хей.

52
00:03:23,415 --> 00:03:27,040
Това, не това, нали?

53
00:03:31,165 --> 00:03:32,565
Успех, хлапе.

54
00:03:38,165 --> 00:03:40,808
И така, ето как стигнах до Чимни Рок.

55
00:03:43,332 --> 00:03:45,145
Даниил в лъвския ров.

56
00:03:45,165 --> 00:03:47,308
Давид се изправя срещу Голиат.

57
00:03:47,500 --> 00:03:49,895
Млад, ням и пълен с Христос.

58
00:03:49,915 --> 00:03:51,750
Готов за всичко.

59
00:04:23,790 --> 00:04:25,190
Отец Джеферсън?

60
00:04:25,790 --> 00:04:28,062
Здравейте. Джъд Дюплентиси от Олбани?

61
00:04:28,082 --> 00:04:31,305
Господ да бъде с теб,
Джуд Дюплентиси от Олбъни.

62
00:04:34,000 --> 00:04:36,429
Тук си, за да ми отнемеш църквата?

63
00:04:37,457 --> 00:04:39,250
Не.

64
00:04:39,832 --> 00:04:41,232
Добре.

65
00:04:41,582 --> 00:04:44,082
Добре, наричайте ме монсеньор Уикс.

66
00:04:44,915 --> 00:04:47,062
Виждам, че си се запознал с Марта.

67
00:04:47,082 --> 00:04:48,312
Марта? Не.

68
00:04:48,332 --> 00:04:49,895
Монсеньор Уикс.
- Исусе!

69
00:04:49,915 --> 00:04:52,480
Събудих се рано, за да полирам среброто.

70
00:04:52,500 --> 00:04:53,855
Беше малко на петна.

71
00:04:53,875 --> 00:04:55,480
Ще бъде добре, Марта.

72
00:04:55,500 --> 00:04:57,790
Отче... Джуд.

73
00:04:59,082 --> 00:05:00,762
Добре дошли сте тук.

74
00:05:00,875 --> 00:05:02,480
Благодаря ти, Марта.

75
00:05:02,500 --> 00:05:05,188
Всъщност тъкмо казвах на отец Уикс...

76
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Монсеньор Уикс.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Монсеньор, нали. Извинете.

78
00:05:10,083 --> 00:05:12,226
И извинявай, че казах „Исусе“.

79
00:05:13,500 --> 00:05:15,645
Ура. Мисля, че това върви чудесно.

80
00:05:15,665 --> 00:05:18,290
Епископ Лангстром ви изпрати?

81
00:05:19,165 --> 00:05:20,565
Дълъг ток.

82
00:05:20,750 --> 00:05:22,395
Познавам го добре.

83
00:05:22,415 --> 00:05:24,915
Той те избра лично, изпрати те тук.

84
00:05:25,500 --> 00:05:27,180
Това ми говори нещо.

85
00:05:29,582 --> 00:05:30,982
Много ми казва.

86
00:05:31,915 --> 00:05:35,270
Ами, аз... знам, че си свикнал
да летиш сам, но, ъъъ...

87
00:05:35,290 --> 00:05:37,219
Аз... тук съм, за да служа.

88
00:05:38,415 --> 00:05:40,095
Приеми моето признание.

89
00:05:41,290 --> 00:05:43,082
Добре.

90
00:05:47,165 --> 00:05:49,687
Благослови ме, Отче, защото съгреших.

91
00:05:49,707 --> 00:05:51,107
Минало е,

92
00:05:51,875 --> 00:05:54,589
шест седмици от последната ми изповед.

93
00:05:58,707 --> 00:06:02,067
Завиждал съм на материалното
богатство на другите.

94
00:06:02,125 --> 00:06:07,395
Видях тази реклама за луксозни коли. Сам
я показваше по телевизията си. Lexus.

95
00:06:07,415 --> 00:06:08,815
И си помислих,

96
00:06:09,125 --> 00:06:11,855
„Това е хубава кола.“

97
00:06:11,875 --> 00:06:13,458
Купето.

98
00:06:14,583 --> 00:06:17,957
Завиждал съм на силата на великите мъже.

99
00:06:19,375 --> 00:06:22,730
Завиждах на дядо ми за властта
като свещеник. Исках това.

100
00:06:22,750 --> 00:06:24,207
Винаги го правех.

101
00:06:27,540 --> 00:06:28,957
Мастурбирал съм,

102
00:06:30,165 --> 00:06:33,687
ъъъ, четири пъти тази седмица.

103
00:06:33,707 --> 00:06:36,605
Четири или пет, обикновено,
за... Какво казах, шест седмици?

104
00:06:36,625 --> 00:06:39,790
Ами, да кажем 30 пъти, мастурбирал.

105
00:06:40,832 --> 00:06:44,457
Тази седмица, в леглото
ми, сутринта веднъж.

106
00:06:44,957 --> 00:06:49,020
Веднъж под душа,
изправен, което беше удобно.

107
00:06:49,040 --> 00:06:51,254
Просто използвайте гел за вана.

108
00:06:52,332 --> 00:06:55,520
Веднъж посред нощ, след сън за...

109
00:06:55,540 --> 00:06:56,187
Няма проблем.

110
00:06:56,207 --> 00:06:58,187
За едно от онези
японски котешки кафенета.

111
00:06:58,207 --> 00:07:00,605
Добре.
- Знаеш ли, прочетох тази статия,

112
00:07:00,625 --> 00:07:05,915
но котките бяха момичета
и, знаете ли, така че...

113
00:07:06,583 --> 00:07:07,980
И не бях се подготвил,

114
00:07:08,000 --> 00:07:12,251
така че трябваше да дочета брой
на списание „Католик Кроникъл“,

115
00:07:12,833 --> 00:07:14,804
само това, което
беше на крайната маса,

116
00:07:14,824 --> 00:07:17,395
което вероятно е само
по себе си вид грях.

117
00:07:17,415 --> 00:07:20,415
Не знам, може би не, но... Не е добре.

118
00:07:21,540 --> 00:07:24,812
По онова време си мислех,
че това е просто странно.

119
00:07:24,832 --> 00:07:26,895
Но като погледна назад сега, знам.

120
00:07:26,915 --> 00:07:29,312
Това беше първият удар на Уикс.

121
00:07:29,332 --> 00:07:31,903
Пет „Аве Мария“ и една „Слава Богу“.

122
00:07:33,165 --> 00:07:34,794
Благодаря ти, Отче.

123
00:07:40,040 --> 00:07:41,520
Нямаше да е последният му.

124
00:07:41,540 --> 00:07:42,940
И добре дошли

125
00:07:43,665 --> 00:07:45,122
към моята църква.

126
00:07:48,750 --> 00:07:51,187
През следващите няколко
седмици се установих

127
00:07:51,207 --> 00:07:53,500
в „Дева Мария на вечната сила“.

128
00:07:59,165 --> 00:08:01,627
Единственият друг
служител на пълен работен

129
00:08:01,647 --> 00:08:04,290
ден беше пазачът
на градината, Самсон.

130
00:08:04,500 --> 00:08:05,900
Сам.

131
00:08:11,125 --> 00:08:12,813
Това е монсеньор Уикс

132
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
който ми дава сили всеки ден
да не се връщам към бутилката.

133
00:08:17,915 --> 00:08:19,315
Той също пиеше.

134
00:08:20,125 --> 00:08:24,651
Но веднъж ми каза: „Ако аз мога
да прогоня този демон, и ти можеш.“

135
00:08:25,375 --> 00:08:27,290
И всеки ден е борба.

136
00:08:28,165 --> 00:08:29,565
Но аз имам.

137
00:08:30,540 --> 00:08:34,020
Отдавам заслуженото на
него и... на моята сладка Марта.

138
00:08:34,040 --> 00:08:36,605
Твоята... твоята сладка Марта?

139
00:08:36,625 --> 00:08:38,554
Бих направил всичко за нея.

140
00:08:39,707 --> 00:08:42,062
Моят ангел на Земята.

141
00:08:42,082 --> 00:08:45,437
Що се отнася до църквата,
Марта прави всичко.

142
00:08:45,457 --> 00:08:48,730
Тя води счетоводството, управлява
даренията, документира всичко.

143
00:08:48,750 --> 00:08:50,207
Архивирайте това.

144
00:08:50,540 --> 00:08:52,937
Тя пере одеждите, складира провизиите,

145
00:08:52,957 --> 00:08:55,165
храни Уикс, свири на орган.

146
00:08:58,875 --> 00:09:01,375
Тя знаеше къде са погребани телата.

147
00:09:01,582 --> 00:09:03,646
Значи това е криптата?
- Да.

148
00:09:03,666 --> 00:09:06,707
Жалко е. Трябва да
сложа охранителна камера.

149
00:09:07,207 --> 00:09:09,332
Има ли вход?
- Има.

150
00:09:10,500 --> 00:09:11,900
Това точно тук,

151
00:09:12,207 --> 00:09:13,887
Това е врата на Лазар.

152
00:09:14,041 --> 00:09:16,896
Необходима е строителна
техника, за да се отвори отвън.

153
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
Но конзолно така, че едно натискане

154
00:09:20,457 --> 00:09:23,611
ще го изпрати да се
търкулне на земята отвътре.

155
00:09:24,125 --> 00:09:25,437
Кой е там тогава?

156
00:09:25,457 --> 00:09:26,857
Прентис.

157
00:09:27,166 --> 00:09:30,625
Дядото на Уикс,
основателят на тази църква.

158
00:09:31,500 --> 00:09:33,043
Беше ми като баща.

159
00:09:33,665 --> 00:09:35,645
Повръща ми се.

160
00:09:35,665 --> 00:09:40,000
Тези деца рисуват ракети по
цялото му свещено място за почивка.

161
00:09:46,707 --> 00:09:49,415
Какво правиш?

162
00:09:50,207 --> 00:09:52,105
Ами, занимавам се малко с дърводелство,

163
00:09:52,125 --> 00:09:53,913
затова си помислих, че мога
да взема назаем някои от

164
00:09:53,933 --> 00:09:55,687
инструментите на Сам, за
да направя едно истинско...

165
00:09:55,707 --> 00:09:56,980
Не, оставяме това.

166
00:09:57,000 --> 00:09:59,957
Напомняне за срамния грях на блудницата.

167
00:10:01,500 --> 00:10:03,180
Приеми моето признание.

168
00:10:04,875 --> 00:10:06,625
Да, блудницата-блудница.

169
00:10:08,125 --> 00:10:09,605
Това беше майката на Уикс.

170
00:10:09,625 --> 00:10:12,312
Добре, какво става с това?

171
00:10:12,332 --> 00:10:14,625
Тя беше блудница и проститутка.

172
00:10:15,457 --> 00:10:16,271
Добре.

173
00:10:16,291 --> 00:10:19,562
Когато Прентис стана
свещеник и основа тази църква,

174
00:10:19,582 --> 00:10:21,832
той беше вдовец с дъщеря.

175
00:10:22,957 --> 00:10:24,586
Грейс беше името ѝ.

176
00:10:25,125 --> 00:10:26,730
Винаги лошо семе.

177
00:10:26,750 --> 00:10:32,145
Тя обичаше разголените
дрехи и луксозните си марки.

178
00:10:32,165 --> 00:10:33,855
Луксозни марки... Уф.

179
00:10:33,875 --> 00:10:35,020
Да.

180
00:10:35,040 --> 00:10:37,937
Като тийнейджърка тя се
е забавлявала по баровете,

181
00:10:37,957 --> 00:10:40,250
скоро забременяла от скитник.

182
00:10:41,250 --> 00:10:45,270
Прентис имаше огромно
семейно състояние в банката.

183
00:10:45,290 --> 00:10:48,395
За да защити внука си, Уикс,

184
00:10:48,415 --> 00:10:53,082
Той обеща, че ако Грейс
остане под неговия покрив,

185
00:10:53,790 --> 00:10:56,915
богатството щеше да ѝ бъде завещано.

186
00:10:57,915 --> 00:11:01,750
И така блудницата чакала баща ѝ да умре.

187
00:11:02,666 --> 00:11:05,062
Това му тежеше много.

188
00:11:05,082 --> 00:11:06,762
Марта, запомни това.

189
00:11:07,832 --> 00:11:10,689
Богатството и силата, която идва с него,

190
00:11:11,416 --> 00:11:12,959
е ябълката на Ева.

191
00:11:13,916 --> 00:11:16,273
Изкушение, което води до падение.

192
00:11:17,291 --> 00:11:21,611
Трябва да защитя нашите близки
от неговото развращаващо влияние,

193
00:11:22,207 --> 00:11:23,625
на всяка цена.

194
00:11:24,375 --> 00:11:26,187
Най-накрая дойде и неговият ден.

195
00:11:26,207 --> 00:11:27,607
Бях там.

196
00:11:28,625 --> 00:11:31,812
Видях как Прентис приема
последното си причастие

197
00:11:31,832 --> 00:11:34,645
и да умрат на светия олтар.

198
00:11:34,665 --> 00:11:36,165
В мир.

199
00:11:36,957 --> 00:11:40,457
Блудницата отишла директно
при адвоката на Прентис.

200
00:11:41,040 --> 00:11:44,125
„Дай ми парите“, каза тя.

201
00:11:45,375 --> 00:11:47,232
И знаеш ли какво каза той?

202
00:11:47,957 --> 00:11:52,457
„Да, ти си наследник на всяка
стотинка, която Прентис е имал.“

203
00:11:53,250 --> 00:11:54,930
И в неговите разкази,

204
00:11:56,165 --> 00:11:59,165
нито една гореща стотинка.

205
00:11:59,875 --> 00:12:02,021
Какво направи той с богатството?

206
00:12:02,041 --> 00:12:04,470
Дал го е на бедните, казват някои.

207
00:12:04,666 --> 00:12:08,095
Хвърлил го е в океана,
казват други. Никой не знае.

208
00:12:08,416 --> 00:12:09,816
Беше изчезнало.

209
00:12:10,375 --> 00:12:14,207
Последният акт на
благодат на този свят човек

210
00:12:15,332 --> 00:12:19,625
беше да държи покваряващото
зло далеч от нечестивите ръце.

211
00:12:20,666 --> 00:12:22,666
Всичко, което ѝ е оставил...

212
00:12:25,541 --> 00:12:26,941
беше това.

213
00:12:27,166 --> 00:12:29,207
„Какво е това?“, каза тя.

214
00:12:30,291 --> 00:12:31,707
Но аз знаех.

215
00:12:32,415 --> 00:12:34,344
Не търсете ябълката на Ева.

216
00:12:34,915 --> 00:12:38,332
Твоето наследство сега е Христос.

217
00:12:44,207 --> 00:12:46,832
Същата нощ тя си отмъсти.

218
00:12:50,000 --> 00:12:51,980
В демонична ярост,

219
00:12:52,000 --> 00:12:56,165
тя оскверни това свято място.

220
00:13:11,416 --> 00:13:13,832
Богохулство, оскверняване.

221
00:13:15,416 --> 00:13:18,416
Въплътено зло.

222
00:13:54,082 --> 00:13:56,437
Казах: „Сестро Грейс,

223
00:13:56,457 --> 00:14:01,457
Бог, вашият Отец, ще ви
прости в Своята любов.“

224
00:14:18,041 --> 00:14:19,541
Тя почина,

225
00:14:20,082 --> 00:14:22,939
хвърляйки се върху
гробницата на Прентис.

226
00:14:25,541 --> 00:14:27,612
Мозъчна аневризма, казаха те.

227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Поразен, казвам,

228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
от Бога в Неговата милост.

229
00:14:35,957 --> 00:14:37,500
Мамка му.

230
00:14:39,665 --> 00:14:41,345
Съжалявам, съжалявам.

231
00:14:43,000 --> 00:14:46,312
Мракът на тази история
беше основата на това място.

232
00:14:46,332 --> 00:14:48,645
Можеше да го усетиш.

233
00:14:48,665 --> 00:14:50,062
И той попита: „Кой ти каза...“

234
00:14:50,082 --> 00:14:54,608
И така, какво би привлякло някого
да направи това свой духовен дом?

235
00:14:55,082 --> 00:14:58,062
Основната група редовни
клиенти си имаше своите причини.

236
00:14:58,082 --> 00:15:00,105
И това ще бъдат нашите заподозрени.

237
00:15:00,125 --> 00:15:02,196
Значи трябва да ги представя.

238
00:15:02,500 --> 00:15:06,409
Вера Дрейвън, местен адвокат.
Тя беше лоялна и всеотдайна.

239
00:15:08,625 --> 00:15:11,937
Баща ми беше адвокатът
на Уикс и приятел по пиене.

240
00:15:11,957 --> 00:15:14,146
Момчетата.

241
00:15:14,166 --> 00:15:18,605
И така, станахте адвокат, за да можете
да поемете семейната му практика?

242
00:15:18,625 --> 00:15:22,534
Станах адвокат, защото исках
да правя велики неща в света.

243
00:15:23,125 --> 00:15:25,982
Но това място е наследството на баща ми.

244
00:15:26,707 --> 00:15:27,730
И той искаше от мен...

245
00:15:27,750 --> 00:15:30,187
Благодаря.
- Продължете и след като той почина.

246
00:15:30,207 --> 00:15:32,687
И така, ето ме тук.

247
00:15:32,707 --> 00:15:34,605
Йо, йо. Хей, Вера.

248
00:15:34,625 --> 00:15:37,020
Здравей. Благодаря.
- Бихте ли напълнили това?

249
00:15:37,040 --> 00:15:39,605
Нейният осиновен син, Сай,
току-що се премести обратно у дома

250
00:15:39,625 --> 00:15:42,395
след като се опита и не успя
да се утвърди в политиката.

251
00:15:42,415 --> 00:15:43,395
Здравей.

252
00:15:43,415 --> 00:15:44,437
Хей.

253
00:15:44,457 --> 00:15:45,857
Добре.

254
00:15:46,665 --> 00:15:48,665
Хубаво ли е, че се е върнал?

255
00:15:51,415 --> 00:15:54,395
Когато Вера беше млада, току-що
завършила юридическия факултет,

256
00:15:54,415 --> 00:15:58,230
Баща ѝ се прибра у дома с
десетгодишния Сай, изневиделица,

257
00:15:58,250 --> 00:16:00,646
и каза на Вера, че ще го отгледа.

258
00:16:00,666 --> 00:16:02,346
Без зададени въпроси.

259
00:16:03,750 --> 00:16:07,659
Целият град знаеше, че той
очевидно е неин незаконен брат.

260
00:16:08,082 --> 00:16:09,500
Но Вера го прие.

261
00:16:10,457 --> 00:16:11,730
Тя го направи.

262
00:16:11,750 --> 00:16:14,396
От много неща съм се отказал за да...

263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
да бъда лоялен към баща
ми, към Сай и към Уикс.

264
00:16:20,375 --> 00:16:21,687
Така че мисля, че

265
00:16:21,707 --> 00:16:25,187
когато баща ми ме гледа от небето,

266
00:16:25,207 --> 00:16:28,687
Мисля, че той е много...

267
00:16:28,707 --> 00:16:30,500
доволен от мен.

268
00:16:32,875 --> 00:16:34,937
Така че предполагам, че това е хубаво.

269
00:16:34,957 --> 00:16:36,020
Бях толкова близо.

270
00:16:36,040 --> 00:16:38,645
Аз бях златното момче на Републиканската
партия, голямата надежда.

271
00:16:38,665 --> 00:16:41,270
Имам връзки, познанства и познанства.

272
00:16:41,290 --> 00:16:43,480
Бях на прага, но просто не
успях да ангажирам избирателите.

273
00:16:43,500 --> 00:16:47,480
Нямах... този култ към
личността, предполагам.

274
00:16:47,500 --> 00:16:50,395
Трудно е да се свържеш с
хората по истински начин.

275
00:16:50,415 --> 00:16:52,187
Знам.

276
00:16:52,207 --> 00:16:54,687
Опитах всичко. Повярвайте
ми, разгромих състезанието.

277
00:16:54,707 --> 00:16:56,980
Настоявах за пола,
за транссексуалността,

278
00:16:57,000 --> 00:16:59,187
граничното нещо, бездомността,

279
00:16:59,207 --> 00:17:03,125
войната, изборите, абортите,
климатичните промени.

280
00:17:03,916 --> 00:17:07,895
Нещо за индукционните печки,
Израел, библиотечните книги, ваксините,

281
00:17:07,915 --> 00:17:11,063
местоимения, АК-47, социализъм, BLM,

282
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
CRT, CDC, DEI, 5G, всичко.

283
00:17:15,708 --> 00:17:19,708
Всичко това аз направих.
Никой, просто нищо.

284
00:17:20,458 --> 00:17:22,645
Хората са просто вцепенени
напоследък. Не знам защо.

285
00:17:22,665 --> 00:17:25,605
Може би трябва да се върнем
към основите, нали знаеш,

286
00:17:25,625 --> 00:17:29,145
основни градивни елементи за това
как истински да вдъхновяваме хората.

287
00:17:29,165 --> 00:17:31,270
Основните неща, като например,
показват им нещо, което мразят

288
00:17:31,290 --> 00:17:32,695
и след това да ги
накараш да се страхуват,

289
00:17:32,715 --> 00:17:35,500
че това ще им отнеме
нещо, което обичат?

290
00:17:35,833 --> 00:17:37,105
Ами, не.

291
00:17:37,125 --> 00:17:38,520
Бъди.

292
00:17:38,540 --> 00:17:41,313
Нат Шарп, местният лекар на града.

293
00:17:41,333 --> 00:17:44,270
Животът му се въртеше
около съпругата му Дарла.

294
00:17:44,290 --> 00:17:45,938
Тя беше всичко за него.

295
00:17:45,958 --> 00:17:47,855
Дарла ме напусна миналата седмица.

296
00:17:47,875 --> 00:17:49,625
Съжалявам.

297
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Взех децата, преместих се в Тусон

298
00:17:54,165 --> 00:17:57,731
с някакъв тип, когото е
срещнала във форум за фишинг.

299
00:18:00,415 --> 00:18:01,605
Да фишна групата?

300
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
Нямах представа.

301
00:18:03,958 --> 00:18:06,855
Д-р Нат се въртеше навън.

302
00:18:06,875 --> 00:18:08,495
Той не беше достатъчно успешен,

303
00:18:08,515 --> 00:18:10,770
достатъчно богат,
достатъчно добър за нея.

304
00:18:10,790 --> 00:18:13,647
Той би направил
всичко, за да си я върне.

305
00:18:17,208 --> 00:18:19,813
Най-близкото нещо, което
имаме до местна знаменитост,

306
00:18:19,833 --> 00:18:22,619
писателят на научна фантастика Лий Рос.

307
00:18:23,125 --> 00:18:25,645
Вероятно познавате
поне някои от книгите му.

308
00:18:25,665 --> 00:18:28,063
Серията „Полумесецът Лимбо“,
Ледено рязане на времето,

309
00:18:28,083 --> 00:18:29,712
Кристалният преход.

310
00:18:30,290 --> 00:18:32,770
Преди десет години Лий
се премести тук от Ню Йорк,

311
00:18:32,790 --> 00:18:35,855
свързан с Уикс и църквата,
и както той го казва...

312
00:18:35,875 --> 00:18:37,438
Отпуши ми мозъка, знаеш ли,

313
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
от... либералния
колективен ум и... ела тук и...

314
00:18:42,875 --> 00:18:47,538
Продажбите на книгите му и популярността
му оттогава бавно намаляват.

315
00:18:47,958 --> 00:18:51,355
Но той беше прекарал последната година
в писане на огромна книга за Уикс.

316
00:18:51,375 --> 00:18:52,938
Неговите учения, моите размисли,

317
00:18:52,958 --> 00:18:56,438
есета и спомени на
послушник в краката на пророк.

318
00:18:56,458 --> 00:18:58,688
Светият човек и трубадурът.

319
00:18:58,708 --> 00:19:02,395
Трудно ми се четеше, но той
възлагаше всичките си надежди на това.

320
00:19:02,415 --> 00:19:05,855
Това е последният ми шанс да
се измъкна от ада на Substack.

321
00:19:05,875 --> 00:19:09,105
Не мога да го понеса повече.
Моите читатели тези дни...

322
00:19:09,125 --> 00:19:11,520
Искам да кажа, те са
маниаци по оцеляване.

323
00:19:11,540 --> 00:19:15,106
Всички приличат на Джон
Гудман в „Големият Лебовски“.

324
00:19:18,208 --> 00:19:21,290
Този малък лайняник, Сай.

325
00:19:22,040 --> 00:19:25,230
Напоследък си има малките си
зъби на влиятелен човек в Монсеньор.

326
00:19:25,250 --> 00:19:27,980
Не го харесваме. Всички
си казваме: „Уикс, внимавай,

327
00:19:28,000 --> 00:19:33,006
Трябва да се отърсиш от него. Той е
лоша новина. Опортюнистичен поетастър.

328
00:19:33,165 --> 00:19:36,770
Ще трябва да защитим Уикс
от тези пияви милениали.

329
00:19:36,790 --> 00:19:39,645
Симон беше нова в
града и нова в църквата.

330
00:19:39,665 --> 00:19:43,290
Тя беше виолончелистка
от световна класа.

331
00:19:46,500 --> 00:19:49,563
Принуден да се пенсионира преди пет
години поради здравословни причини.

332
00:19:49,583 --> 00:19:52,480
Хронична болка. Някакво
мистериозно нервно нещо.

333
00:19:52,500 --> 00:19:54,229
Които лекарите не
могат да диагностицират.

334
00:19:54,249 --> 00:19:54,813
Съжалявам.

335
00:19:54,833 --> 00:19:57,063
Вярвах, че могат да ме излекуват.

336
00:19:57,083 --> 00:19:58,790
Измамен.

337
00:19:59,290 --> 00:20:00,708
Мамка му.

338
00:20:02,250 --> 00:20:04,480
Имам предвид, да отнемеш нечия вяра

339
00:20:04,500 --> 00:20:06,500
и да го експлоатират за пари

340
00:20:08,083 --> 00:20:09,540
е върховното зло.

341
00:20:11,750 --> 00:20:13,145
Не мислиш ли, че е така?

342
00:20:13,165 --> 00:20:15,375
Да. Да, лошо е.

343
00:20:16,790 --> 00:20:19,076
Но разбирам желанието да вярваш.

344
00:20:20,958 --> 00:20:23,029
Това обаче се усеща различно.

345
00:20:24,415 --> 00:20:26,833
Вяра в Бог да ме изцели.

346
00:20:29,040 --> 00:20:30,440
Това е различно.

347
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Сега се чувствам обнадежден.

348
00:20:38,125 --> 00:20:40,415
Сякаш можеше да се случи чудо.

349
00:20:43,500 --> 00:20:46,586
Ето как ме кара да се
чувствам монсеньор Уикс.

350
00:20:56,790 --> 00:20:59,708
Духът наистина ли го е движил днес?

351
00:21:00,958 --> 00:21:02,358
Монсеньор!

352
00:21:03,083 --> 00:21:04,483
Моят воин.

353
00:21:04,915 --> 00:21:07,980
Уикс държеше основната
си група здраво сплотена.

354
00:21:08,000 --> 00:21:11,703
И съблазнителната сила на
харизмата му беше неоспорима.

355
00:21:13,665 --> 00:21:15,345
Но неговият метод...

356
00:21:15,875 --> 00:21:17,895
Всяка седмица той избираше някого,

357
00:21:17,915 --> 00:21:20,938
обикновено новодошъл
и той щеше да атакува.

358
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
Светът иска всички ние да сме добре.

359
00:21:25,958 --> 00:21:30,270
Всеки един от твоите избори.
Направи своя избор. Това са твои избори.

360
00:21:30,290 --> 00:21:31,919
Не се чувствай зле.

361
00:21:32,208 --> 00:21:33,837
Да имаш тази афера.

362
00:21:34,000 --> 00:21:35,188
Кажи тази лъжа.

363
00:21:35,208 --> 00:21:37,605
Да имаш това дете извън брака.

364
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Задоволи егоистичното си сърце.

365
00:21:41,125 --> 00:21:42,520
Егоистично.

366
00:21:42,540 --> 00:21:43,940
Да.

367
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Лишаване на това дете от семейство.

368
00:21:48,250 --> 00:21:49,650
На баща.

369
00:21:50,083 --> 00:21:52,270
Нападение над нашия замък.

370
00:21:52,290 --> 00:21:54,355
Институцията на мъжествеността.

371
00:21:54,375 --> 00:21:56,895
Моята собствена майка направи
този егоистичен избор с мен.

372
00:21:56,915 --> 00:21:59,105
И проклинам егоистичното
ѝ сърце за това.

373
00:21:59,125 --> 00:22:01,605
Всеки ден от живота ми.

374
00:22:01,625 --> 00:22:05,855
Поставяйки своите нужди и желания
пред семейството, което Бог е замислил.

375
00:22:05,875 --> 00:22:07,418
Аз съм достатъчен!

376
00:22:07,750 --> 00:22:10,395
Аз!

377
00:22:10,415 --> 00:22:14,415
Себично, блуднически сърце, не си ти.

378
00:22:15,208 --> 00:22:16,688
Все едно да пребиеш това дете.

379
00:22:16,708 --> 00:22:19,438
Да, все едно да уморим
това дете от глад.

380
00:22:19,458 --> 00:22:22,355
Не се поддай на семейството,
което Господ е създал.

381
00:22:22,375 --> 00:22:26,290
И гледайте как детето
ви гори под това бреме.

382
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Това не е истинската църква.

383
00:22:32,290 --> 00:22:35,355
Ще попитате дори
най-закоравелите от тези на пейките,

384
00:22:35,375 --> 00:22:38,105
те ще кажат, не, разбира се,
че това не е това, в което вярват.

385
00:22:38,125 --> 00:22:40,938
Уикс си остава Уикс, прекалява.

386
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
И това, за което той
настоява всеки път, е стачка.

387
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Защо прави това?

388
00:22:48,458 --> 00:22:51,818
Защото когато този човек
излезе, всички го гледат.

389
00:22:52,040 --> 00:22:54,770
И дори ако на бял свят е неоправдано,

390
00:22:54,790 --> 00:22:58,040
Дълбоко в тъмното, то драска сърбеж.

391
00:23:02,250 --> 00:23:05,665
И като останеш на тази
пейка, заемаш страна.

392
00:23:06,915 --> 00:23:08,605
От страната на Уикс.

393
00:23:08,625 --> 00:23:11,688
Тестване на допустими отклонения,
пробиване на дълбоки отровни кладенци,

394
00:23:11,708 --> 00:23:13,770
втвърдяване, обвързване със съучастие.

395
00:23:13,790 --> 00:23:17,332
За двуточков хоумрън
и това довежда Къбс...

396
00:23:20,000 --> 00:23:22,563
Така че се опитвам да
предложа противовес.

397
00:23:22,583 --> 00:23:26,020
Добре, добре дошли в първата
ни молитвена група „Отец Джуд“.

398
00:23:26,040 --> 00:23:28,611
Ъм, благодаря на всички, че сте тук.

399
00:23:29,250 --> 00:23:32,020
И всичко това е свързано
с разрушаването на стени

400
00:23:32,040 --> 00:23:34,540
между нас и Христос,

401
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
ние и един друг, ние и светът.

402
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Когато бях на 17,

403
00:23:41,458 --> 00:23:42,980
Бях боксьор

404
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
и аз... аз... убих човек на ринга.

405
00:23:47,458 --> 00:23:49,887
Изградих толкова много стени от...

406
00:23:50,040 --> 00:23:52,833
на гняв, пристрастяване, насилие.

407
00:23:54,333 --> 00:23:57,105
Едва когато се почувствах
достатъчно сигурна, за да...

408
00:23:57,125 --> 00:24:00,938
да сваля херцозите си,
да отворя обятията си,

409
00:24:00,958 --> 00:24:03,458
Хм, признавам си най-дълбокия грях.

410
00:24:03,790 --> 00:24:06,938
Това беше денят, в който
Христос спаси живота ми.

411
00:24:06,958 --> 00:24:09,563
То... Той не... Той не ме преобрази.

412
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
Той ме подкрепя всеки ден.

413
00:24:13,958 --> 00:24:15,958
Това е ежедневен хляб, нали?

414
00:24:16,958 --> 00:24:19,815
Мисля, че църквата
трябва да бъде такава.

415
00:24:20,000 --> 00:24:22,714
Това искам да бъде тази църква за мен.

416
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
И за всички вас.

417
00:24:29,165 --> 00:24:30,565
И така...

418
00:24:33,625 --> 00:24:36,040
Монсеньор Уикс няма ли да дойде?

419
00:24:38,040 --> 00:24:39,665
Не, но...

420
00:24:40,458 --> 00:24:41,438
Не.

421
00:24:41,458 --> 00:24:42,831
И така, реших, че можем просто да

422
00:24:42,851 --> 00:24:44,605
поговорим и да
започнем да споделяме и...

423
00:24:44,625 --> 00:24:46,313
Но той знае, че правим това?

424
00:24:46,333 --> 00:24:48,563
Разбира се, разбира се.
Разбира се, че ще му кажа.

425
00:24:48,583 --> 00:24:50,813
Аз просто... исках да се свържем и...

426
00:24:50,833 --> 00:24:53,105
Ще му кажеш ли? Ще... Ще му кажеш ли?

427
00:24:53,125 --> 00:24:57,230
Съкращение на простото бъдеще
време, което означава „ти още не си“

428
00:24:57,250 --> 00:24:58,650
каза му?

429
00:24:59,415 --> 00:25:00,813
Защо не би му казал.

430
00:25:00,833 --> 00:25:03,438
Това се чувства малко странно.
- Добре, хора.

431
00:25:03,458 --> 00:25:06,520
Това е молитвена среща. Не
е... не е тайна или нещо подобно.

432
00:25:06,540 --> 00:25:08,770
Ами, това е тайна молитвена среща.
- Не.

433
00:25:08,790 --> 00:25:10,563
Това е буквално това, което е.

434
00:25:10,583 --> 00:25:11,813
Току-що писах на монсеньора.

435
00:25:11,833 --> 00:25:14,313
Чудесно, значи... вече не е тайна.

436
00:25:14,333 --> 00:25:16,167
Сега, ако можехме да се
върнем към разрушаването

437
00:25:16,187 --> 00:25:18,730
на тези стени чрез
Христовата любов...

438
00:25:18,750 --> 00:25:21,145
Той казва: „Какво, по дяволите?“

439
00:25:21,165 --> 00:25:23,438
Боже.
- Съжалявам. Отче,

440
00:25:23,458 --> 00:25:27,520
Дойдох, защото си мислех, че
това е официално църковно събитие.

441
00:25:27,540 --> 00:25:29,813
Само че той не използва
думата „по дяволите“.

442
00:25:29,833 --> 00:25:31,438
Добре, благодаря ти, Марта.

443
00:25:31,458 --> 00:25:32,855
Това е църковно тържество, Вера.

444
00:25:32,875 --> 00:25:34,770
В църква е. С мен е. Официално е.

445
00:25:34,790 --> 00:25:36,145
Ъм...
- Или „свят“.

446
00:25:36,165 --> 00:25:38,438
Покажи... Мога ли да видя това?
- Мисля, че трябва да тръгвам.

447
00:25:38,458 --> 00:25:39,520
Добре.
- Чао.

448
00:25:39,540 --> 00:25:41,480
Благодаря ти. Сайръс?
- Да.

449
00:25:41,500 --> 00:25:42,438
Уау.

450
00:25:42,458 --> 00:25:45,475
Да, съжалявам, татко.
Не искам да го ядосвам.

451
00:25:45,583 --> 00:25:47,063
Добър опит, човек.

452
00:25:47,083 --> 00:25:48,105
Благодаря, Док.

453
00:25:48,125 --> 00:25:50,605
Вероятно ще публикувам
това утре. Мога ли да те тагна?

454
00:25:50,625 --> 00:25:51,855
Предпочитам да не го направиш.

455
00:25:51,875 --> 00:25:53,020
Вероятно така или иначе ще го направя.

456
00:25:53,040 --> 00:25:54,440
Знам.

457
00:25:56,625 --> 00:26:00,355
Много съжалявам, че малкият ти
преврат се провали този следобед, отче.

458
00:26:00,375 --> 00:26:02,020
Моят успех? Марта, наистина ли?

459
00:26:02,040 --> 00:26:05,520
Ако искаме да се молим или
трябва да изповядаме нещо,

460
00:26:05,540 --> 00:26:07,980
Можем да го направим с монсеньор Уикс.

461
00:26:08,000 --> 00:26:10,895
Можеш ли? Защото всички изглеждате
уплашени до смърт от този човек.

462
00:26:10,915 --> 00:26:13,980
Можеш ли да влезеш в тази
църква по собствена свободна воля?

463
00:26:14,000 --> 00:26:17,270
И да признаеш най-дълбокия си
грях пред Уикс, Марта, без страх?

464
00:26:17,290 --> 00:26:20,730
Защото... защото ако не, цялото
това място е варосана гробница.

465
00:26:20,750 --> 00:26:23,230
Да, бих могъл.

466
00:26:23,250 --> 00:26:24,650
Ами,

467
00:26:25,625 --> 00:26:27,040
добре!

468
00:26:59,583 --> 00:27:04,109
Страстната седмица, седмицата на
специалните служби преди Великден.

469
00:27:04,375 --> 00:27:07,188
Именно на Цветница
най-накрая се пречупих.

470
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
И после... два пъти
под душа тази седмица

471
00:27:11,333 --> 00:27:16,020
правиш ли онова нещо, за което ти казах,
където държа ръката си с главата надолу?

472
00:27:16,040 --> 00:27:18,458
Пет „Отче наш“, пет „Аве Мария“.

473
00:27:19,790 --> 00:27:22,361
Ами, вече сме на девет месеца, Джъд.

474
00:27:23,790 --> 00:27:28,583
Как ти е тук? Разрушаваш
ли някакви... стени?

475
00:27:32,250 --> 00:27:37,393
Благослови ме, Отче, защото съгреших.
Мина седмица от последната ми изповед.

476
00:27:40,208 --> 00:27:43,225
Наруших личния живот
на един колега свещеник.

477
00:27:44,040 --> 00:27:48,291
Знам, че Марта държи медицинските
си сметки в офиса, така че...

478
00:27:48,415 --> 00:27:49,815
Прегледах ги.

479
00:27:50,665 --> 00:27:53,355
И научих, че сте претърпели радикална
простатектомия преди пет години,

480
00:27:53,375 --> 00:27:57,284
което ви прави физически
неспособни да постигнете ерекция.

481
00:27:59,165 --> 00:28:02,022
Мога да се справя с каквото и да е това.

482
00:28:02,125 --> 00:28:05,688
През последните девет месеца
видях как се грижиш за това стадо,

483
00:28:05,708 --> 00:28:07,105
и не ми харесва.

484
00:28:07,125 --> 00:28:08,270
Не ти харесва?

485
00:28:08,290 --> 00:28:10,188
Не, монсеньор, не мисля.

486
00:28:10,208 --> 00:28:11,480
Нат Шарп.

487
00:28:11,500 --> 00:28:14,770
Човекът трябва да прости и
да започне да живее живота си.

488
00:28:14,790 --> 00:28:17,770
И Христовата любов трябва да бъде
отправна точка за това, и вместо това,

489
00:28:17,790 --> 00:28:19,563
той просто, всеки ден,

490
00:28:19,583 --> 00:28:22,855
става все по-ядосан и огорчен
срещу бившата си съпруга,

491
00:28:22,875 --> 00:28:24,275
срещу жени.

492
00:28:24,915 --> 00:28:28,230
Лошо е. А Лий е разказвач.

493
00:28:28,250 --> 00:28:31,813
И сякаш суперсилата
му е обърната срещу него.

494
00:28:31,833 --> 00:28:34,770
Единствената история, която разказва,
е: „Светът е на път да ме хване.“

495
00:28:34,790 --> 00:28:38,105
Той беше брилянтен,
забавен, умен и уважаван,

496
00:28:38,125 --> 00:28:43,770
и сега просто се върти и е ядосан
през цялото време, параноичен.

497
00:28:43,790 --> 00:28:47,480
Знаете ли, че той буквално е
построил ров около къщата си?

498
00:28:47,500 --> 00:28:48,900
Наистина ли?

499
00:28:49,500 --> 00:28:52,654
Искам да кажа, че е
предимно символично, но да.

500
00:28:53,125 --> 00:28:55,105
И Симон, съжалявам, монсеньор,

501
00:28:55,125 --> 00:28:57,395
но се страхувам, че си
се възползвал от нея.

502
00:28:57,415 --> 00:28:59,486
Виждал съм броя на даренията.

503
00:29:00,000 --> 00:29:02,105
Знам колко много дава тя, а
през последните няколко месеца,

504
00:29:02,125 --> 00:29:03,895
Тя по същество подкрепя това място.

505
00:29:03,915 --> 00:29:07,688
И да, вярвам във възможността
за чудеса чрез Христос,

506
00:29:07,708 --> 00:29:10,137
но това, което ѝ даваш, не е това.

507
00:29:11,000 --> 00:29:13,188
Това е транзакционно, чрез теб,

508
00:29:13,208 --> 00:29:16,188
и Бог да ти е на помощ, това я
кара да се чувства предадена отново.

509
00:29:16,208 --> 00:29:17,855
Боже, помогни ми. Има ли нещо друго?

510
00:29:17,875 --> 00:29:20,188
Да, защо не? Сай Дрейвън.

511
00:29:20,208 --> 00:29:23,645
Не те ли притесняват тези нови
неща в YouTube, които прави?

512
00:29:23,665 --> 00:29:26,145
Всяка седмица той прави откъси
от това, което казвате на литургия

513
00:29:26,165 --> 00:29:30,730
и ги включва в политическите си
тиради. Той кооптира и честно казано,

514
00:29:30,750 --> 00:29:34,316
Мисля, че е опасно да се
представя църквата погрешно.

515
00:29:34,665 --> 00:29:38,938
Кога за последен път нов човек е
издържал повече от една неделя?

516
00:29:38,958 --> 00:29:40,358
Разчу се.

517
00:29:40,915 --> 00:29:42,895
Всяка седмица сега е само това...

518
00:29:42,915 --> 00:29:44,980
тази втвърдена киста на редовните хора,

519
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
и изглежда сякаш умишлено
ги държиш ядосани и уплашени.

520
00:29:50,333 --> 00:29:52,020
Така ли Христос е водил стадото си?

521
00:29:52,040 --> 00:29:54,250
Това ли трябва да правим?

522
00:30:02,790 --> 00:30:06,438
В момента си ядосан Трябва да бъдеш.

523
00:30:06,458 --> 00:30:08,855
Ще бъде опасно, ако не беше.
Щях да те видя безпомощен,

524
00:30:08,875 --> 00:30:11,304
и бих го направил отново и отново.

525
00:30:11,790 --> 00:30:14,145
Аз съм светът. Ти си църквата.

526
00:30:14,165 --> 00:30:17,125
Стой там. Стой там. Стой.

527
00:30:18,500 --> 00:30:21,958
Аха. Добре. Точно така. Да.

528
00:30:22,540 --> 00:30:27,188
Гняв. Гневът ни позволява да се
борим, да си върнем загубените позиции.

529
00:30:27,208 --> 00:30:29,637
И загубихме толкова много позиции.

530
00:30:29,958 --> 00:30:31,063
И сега се страхуваш.

531
00:30:31,083 --> 00:30:34,855
Вижте как се завръщат тези
инстинкти за самообладание. Браво!

532
00:30:34,875 --> 00:30:37,313
Страхуваш се, че ще те нападна отново.

533
00:30:37,333 --> 00:30:40,750
Но ти се защитаваш.

534
00:30:43,125 --> 00:30:46,540
Защото светът иска да ни унищожи.

535
00:30:47,500 --> 00:30:51,313
Твоята версия на любовта
и прошката е подаяние.

536
00:30:51,333 --> 00:30:54,395
То се съчетава с модерността,

537
00:30:54,415 --> 00:30:56,688
не искам да обидя този боклук свят.

538
00:30:56,708 --> 00:31:00,040
Междувременно те ни унищожават.

539
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Феминистки марксистки курви.
Малко по малко, те го правят.

540
00:31:07,208 --> 00:31:10,415
Но аз нося бремето
си. Държа се на линията.

541
00:31:12,458 --> 00:31:13,858
А ти?

542
00:31:14,750 --> 00:31:17,165
Ти, усмихнато дете от Олбани?

543
00:31:19,665 --> 00:31:21,290
Ще се ядосаш ли

544
00:31:22,375 --> 00:31:23,775
и да се бием?

545
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Ти отравяш тази църква.

546
00:31:35,250 --> 00:31:38,404
И ще направя всичко
необходимо, за да го спася.

547
00:31:39,458 --> 00:31:41,290
Да те отрежа като рак.

548
00:31:44,500 --> 00:31:46,915
Пет „Отче наш“, пет „Аве Мария“.

549
00:32:07,583 --> 00:32:09,869
Господи, ти не се отказа от мен.

550
00:32:10,165 --> 00:32:12,665
Няма да се отказвам от тази църква.

551
00:32:14,915 --> 00:32:17,272
Но той беше една крачка пред мен.

552
00:32:17,665 --> 00:32:20,094
Молитвеното събрание на отец Джуд?

553
00:32:20,790 --> 00:32:22,270
Аз съм запазил тази църква.

554
00:32:22,290 --> 00:32:24,063
Укрепих го с Божията истина.

555
00:32:24,083 --> 00:32:27,438
И сега предателството,
за да открия авторитета си

556
00:32:27,458 --> 00:32:30,645
и вярата, и самият
живот са предизвикани,

557
00:32:30,665 --> 00:32:33,819
и от вътрешността на
моето собствено светилище.

558
00:32:35,333 --> 00:32:36,733
Махай се!

559
00:32:40,165 --> 00:32:41,770
Последният ход на Уикс.

560
00:32:41,790 --> 00:32:43,708
Открита война срещу мен.

561
00:32:46,500 --> 00:32:48,165
Доста ми препеча.

562
00:32:48,750 --> 00:32:51,563
Светът е вълк. Дявол такъв.

563
00:32:51,583 --> 00:32:53,290
Ти, дяволски вълче.

564
00:32:53,790 --> 00:32:55,470
Ти си дяволски вълк.

565
00:32:56,000 --> 00:32:57,400
Мамка му.

566
00:32:57,708 --> 00:33:01,230
Николай, съжалявам. Счупих това...
- Не, не, не. Не се тревожи за това.

567
00:33:01,250 --> 00:33:01,855
С ръката ми.

568
00:33:01,875 --> 00:33:03,730
Това са боклуци от лампи.
Това са боклуци от лампи.

569
00:33:03,750 --> 00:33:05,563
Хайде де. Хей, можеш ли да шофираш?
- Да.

570
00:33:05,583 --> 00:33:06,983
Сигурен ли си?

571
00:33:22,708 --> 00:33:24,108
Хей!

572
00:33:26,625 --> 00:33:27,813
Кой е там?

573
00:33:27,833 --> 00:33:29,233
Мамка му.

574
00:33:30,333 --> 00:33:32,619
И това ни води до Разпети петък.

575
00:33:34,625 --> 00:33:35,980
Ето, започваме.

576
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
Беше служба в 15:00 часа.

577
00:33:39,125 --> 00:33:40,805
Само редовните клиенти.

578
00:33:41,208 --> 00:33:43,688
Във въздуха се усещаше
странно напрежение.

579
00:33:43,708 --> 00:33:47,480
Не мога да си спомня проповедта,
но усещането беше различно.

580
00:33:47,500 --> 00:33:50,214
Гневът се усещаше по-малко пресметнат.

581
00:33:50,875 --> 00:33:52,275
По-нестабилно.

582
00:33:57,708 --> 00:34:01,355
Както винаги, след
проповедта, Уикс беше изтощен,

583
00:34:01,375 --> 00:34:06,586
емоционално и физически и се нуждаеше
от известно време, за да се възстанови.

584
00:34:06,708 --> 00:34:09,021
Той щеше да се шмугне в малкия килер

585
00:34:09,041 --> 00:34:12,332
точно отстрани на
светилището, за да не се вижда.

586
00:34:13,208 --> 00:34:16,271
Той щеше да се подкрепи, а
аз щях да продължа службата

587
00:34:16,291 --> 00:34:17,895
докато не се почувства
достатъчно силен, за

588
00:34:17,915 --> 00:34:19,521
да се присъедини отново
и да поеме контрола.

589
00:34:19,541 --> 00:34:22,438
Вижте дървото на кръста.

590
00:34:22,458 --> 00:34:25,625
На което висеше спасението на света.

591
00:34:34,458 --> 00:34:35,858
Монсеньор?

592
00:34:50,166 --> 00:34:51,623
Какво не е наред?

593
00:34:53,083 --> 00:34:54,483
Джеферсън?

594
00:35:16,583 --> 00:35:17,983
Джуд.

595
00:35:20,625 --> 00:35:22,305
Има нещо в гърба му.

596
00:35:22,416 --> 00:35:24,045
Чакай. Не го пипай.

597
00:35:24,500 --> 00:35:26,180
Не... не пипай нищо.

598
00:35:44,458 --> 00:35:46,563
Сатана! Сатана го порази!

599
00:35:46,583 --> 00:35:48,146
Дяволът... Сатана...
- Марта.

600
00:35:48,166 --> 00:35:49,813
Го повали!
- Не.

601
00:35:49,833 --> 00:35:52,708
Марта! Моля те.

602
00:36:29,500 --> 00:36:32,286
Линейката пристигна само за пет минути.

603
00:36:34,458 --> 00:36:37,029
Уикс беше обявен за мъртъв на място.

604
00:36:37,291 --> 00:36:40,896
Когато се присъединих към останалите
отвън, полицията тъкмо пристигаше.

605
00:36:40,916 --> 00:36:43,813
Дяволът няма да вземе този човек.

606
00:36:43,833 --> 00:36:46,750
Той ще възкръсне
отново в славата Господня.

607
00:36:47,750 --> 00:36:50,563
Това беше безумно събитие за малък град,

608
00:36:50,583 --> 00:36:54,646
и горката Джералдин, местната
вождка, беше хвърлена стремглаво вътре.

609
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Христос.

610
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Часове разпит през целия ден в събота

611
00:37:01,250 --> 00:37:03,938
докато най-накрая...
- Ти си единственият на сцената

612
00:37:03,958 --> 00:37:06,744
с монсеньора по време на убийството му.

613
00:37:07,041 --> 00:37:09,146
И преди това сте притежавали
фигурката на вълча глава.

614
00:37:09,166 --> 00:37:11,809
Прикрепен към оръжието на убийството.

615
00:37:12,500 --> 00:37:14,938
И ти си единственият в онази
църква, който го мразеше от сърце.

616
00:37:14,958 --> 00:37:16,855
Аз... аз не мразя никакви смелости.

617
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
Но е буквално невъзможно някой
да е направил това, така че не...

618
00:37:23,750 --> 00:37:26,833
Не знам какво е това.

619
00:37:31,250 --> 00:37:34,230
Добре. Татко, защо не
отидеш да си починеш?

620
00:37:34,250 --> 00:37:37,813
Но трябва да те предупредя, преди
да излезеш оттук, градът говори.

621
00:37:37,833 --> 00:37:40,313
Сай Дрейвън публикува
това в YouTube тази сутрин.

622
00:37:40,333 --> 00:37:42,521
Отравяне на тази църква.

623
00:37:42,541 --> 00:37:45,271
И ще направя всичко
необходимо, за да го спася.

624
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Да те отрежа като рак.

625
00:37:50,958 --> 00:37:53,333
Публикувано е отново.

626
00:37:54,833 --> 00:37:56,233
Доста малко.

627
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Включих телефона си за две
минути и това беше грешка.

628
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Поток от съобщения до свещеника убиец.

629
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Но не мислех за арест
или лишаване от сан.

630
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Мислех си, че Уикс е спечелил.

631
00:38:51,125 --> 00:38:54,021
Защото в онази част от душата
ми, която не може да лъже Христос,

632
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
или аз, или ти...

633
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
Бях щастлив, че старецът беше мъртъв.

634
00:39:11,791 --> 00:39:13,191
Исус.

635
00:39:13,708 --> 00:39:16,291
Помогни ми.

636
00:39:17,333 --> 00:39:19,762
Покажи ми пътя през това, моля те.

637
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Здравейте?

638
00:39:29,416 --> 00:39:31,041
Съжалявам. Ъм...

639
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Отворено ли е?

640
00:39:35,041 --> 00:39:36,441
Винаги.

641
00:39:36,708 --> 00:39:38,108
Добре ли си?

642
00:39:39,000 --> 00:39:41,500
Да. Съжалявам.

643
00:39:42,875 --> 00:39:47,771
Няма Великденска литургия. Съжалявам.
- Аз...

644
00:39:47,791 --> 00:39:51,521
Няма защо. Заповядайте. Заповядайте.
- Благодаря. Благодаря.

645
00:39:51,541 --> 00:39:56,067
Не искам да те откъсвам от
свещеническите ти задължения сега, нали?

646
00:39:58,416 --> 00:40:01,146
Ами... Не е ли това нещо?

647
00:40:01,166 --> 00:40:02,063
Нали?

648
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
Трудно е... да си тук и да не
усещаш Неговото присъствие.

649
00:40:07,000 --> 00:40:08,400
Чий?

650
00:40:09,041 --> 00:40:12,063
Боже... Да.

651
00:40:12,083 --> 00:40:13,730
Да.
- Ти не си католик.

652
00:40:13,750 --> 00:40:16,000
Не, съвсем не, не.

653
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Горд еретик.

654
00:40:19,250 --> 00:40:21,438
Коленича пред олтара на рационалното.

655
00:40:21,458 --> 00:40:24,500
Не си ли бил отгледан във вярата?

656
00:40:25,250 --> 00:40:27,938
Майка ми е... беше,

657
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
много, много религиозен, знаеш ли.

658
00:40:32,583 --> 00:40:34,512
Бяхте ли близки с нея?
- Не.

659
00:40:35,250 --> 00:40:39,105
Когато бях момче, ние, ъъъ... Но е...

660
00:40:39,125 --> 00:40:41,188
Сложно. Семейство.
- Сложно е.

661
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Да. Точно така.

662
00:40:47,791 --> 00:40:50,691
Как те кара да се
чувстваш от всичко това?

663
00:40:52,791 --> 00:40:54,720
Как ме кара да се чувствам?

664
00:40:59,208 --> 00:41:00,021
Честно казано?

665
00:41:00,041 --> 00:41:01,441
Разбира се.

666
00:41:03,541 --> 00:41:06,327
Ами, архитектурата, това ме интересува.

667
00:41:06,375 --> 00:41:09,563
Чувствам величието... мистерията,

668
00:41:09,583 --> 00:41:13,375
желаният емоционален ефект. Това е...

669
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
И все едно някой ми е подхвърлил
история, на която не вярвам.

670
00:41:21,833 --> 00:41:25,480
Изградено е върху празното
обещание на детска приказка

671
00:41:25,500 --> 00:41:30,230
изпълнен със злоба,
женомразство и хомофобия

672
00:41:30,250 --> 00:41:34,480
и неговите оправдани безбройни
актове на насилие и жестокост

673
00:41:34,500 --> 00:41:36,563
докато през цялото време, и все още,

674
00:41:36,583 --> 00:41:39,480
криейки собствените си срамни действия.

675
00:41:39,500 --> 00:41:41,688
Като злобно муле, което рита назад,

676
00:41:41,708 --> 00:41:44,980
Искам да го разглобя и да
спукам коварния му балон от вяра

677
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
и да стигна до истина, която мога
да преглътна, без да се задавя.

678
00:41:57,708 --> 00:42:02,833
Детайлите на гредите са
много добри, все пак. Това е...

679
00:42:04,500 --> 00:42:07,313
Слушай... ако искаш
да ме изгониш, давай.

680
00:42:07,333 --> 00:42:08,733
Не, не.

681
00:42:09,958 --> 00:42:11,605
Честно казано, хубаво е.

682
00:42:11,625 --> 00:42:15,146
Казването на истината
може да бъде досадно.

683
00:42:15,166 --> 00:42:18,980
Сега, подозирам, че не винаги можеш
да бъдеш честен с енориашите си.

684
00:42:19,000 --> 00:42:22,980
Винаги можеш да бъдеш честен,
като не казваш нечестата част.

685
00:42:23,000 --> 00:42:24,875
Да.

686
00:42:26,125 --> 00:42:28,839
Прав си. Това е разказване на истории.

687
00:42:29,416 --> 00:42:33,599
И тази църква, тя... тя не е
средновековна. Ние сме в Ню Йорк.

688
00:42:33,708 --> 00:42:35,813
Това е неоготически стил от 19-ти век.

689
00:42:35,833 --> 00:42:38,438
Има повече общо с Дисниленд,
отколкото с Нотр Дам...

690
00:42:38,458 --> 00:42:40,750
и обредите и ритуалите

691
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
и костюми, всичко.

692
00:42:44,458 --> 00:42:46,529
Това е разказване на истории.

693
00:42:47,333 --> 00:42:48,733
Прав си.

694
00:42:51,291 --> 00:42:53,220
Предполагам, че въпросът е.

695
00:42:54,625 --> 00:42:57,196
Убеждават ли ни тези истории в лъжа?

696
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Или резонират с нещо дълбоко
в нас, което е дълбоко вярно?

697
00:43:05,458 --> 00:43:08,358
Че не можем да го
изразим по друг начин...

698
00:43:10,416 --> 00:43:12,559
освен разказването на истории.

699
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Докоснат. Падре.

700
00:43:25,833 --> 00:43:27,376
Синко.
- Съжалявам.

701
00:43:28,416 --> 00:43:29,816
Аз просто...

702
00:43:30,875 --> 00:43:33,775
Току-що отново се
почувствах като свещеник,

703
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
и сега ще го загубя и...

704
00:43:37,000 --> 00:43:39,521
и губя целта си и съм уплашен, аз...

705
00:43:39,541 --> 00:43:42,105
Не знам как ще живея.

706
00:43:42,125 --> 00:43:43,525
Блан!

707
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Хей! Намери го! Той ли е...

708
00:43:55,208 --> 00:43:56,188
Кой си ти?

709
00:43:56,208 --> 00:43:57,896
Вероятно трябваше да започна с това.

710
00:43:57,916 --> 00:44:00,063
Казвам се Беноа Блан. Аз съм детектив.

711
00:44:00,083 --> 00:44:03,583
Проявявам интерес към
убийството на Джеферсън Уикс.

712
00:44:04,958 --> 00:44:06,771
Вие сте детектив,
значи сте от полицията?

713
00:44:06,791 --> 00:44:09,063
Не, не. Работя като частен човек.

714
00:44:09,083 --> 00:44:12,813
Всички си мислят, че аз съм го
направил. Не съм го направил аз.

715
00:44:12,833 --> 00:44:14,855
Но в сърцето си може би го направих,

716
00:44:14,875 --> 00:44:17,438
и начинът, по който се
случи, беше някакво чудо.

717
00:44:17,458 --> 00:44:18,858
И...

718
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Не знам. Изгубен съм. Не знам.

719
00:44:22,708 --> 00:44:25,065
Ще ми позволите ли да ви помогна?

720
00:44:27,041 --> 00:44:28,105
Какво?

721
00:44:28,125 --> 00:44:30,938
Устните ти са напукани от дехидратация.

722
00:44:30,958 --> 00:44:32,638
Не си спал цяла нощ.

723
00:44:33,041 --> 00:44:34,396
Прекара го навън,

724
00:44:34,416 --> 00:44:38,063
по състоянието на крачолите на
панталоните ви, на колене в молитва.

725
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Това, което виждам, не
е виновен човек в мъки,

726
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
но невинен човек, измъчван от вина.

727
00:44:47,083 --> 00:44:48,483
Нека ти помогна.

728
00:44:48,833 --> 00:44:49,688
Как?

729
00:44:49,708 --> 00:44:51,779
Това беше облечено като чудо.

730
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Това е просто убийство,
а аз разкривам убийства.

731
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Чакай... Ти беше ли

732
00:45:00,500 --> 00:45:03,646
случаят с Кентъки Дерби с
убийството и човека, когото хванаха

733
00:45:03,666 --> 00:45:05,230
с фотофинишната камера?
- Да.

734
00:45:05,250 --> 00:45:06,650
Значи ти си...

735
00:45:07,250 --> 00:45:08,438
Ти беше в „The View“.

736
00:45:08,458 --> 00:45:10,146
Да.
- Какво правиш тук?

737
00:45:10,166 --> 00:45:13,980
Трябва бързо да се информирам за
събитията от службата в Разпети петък.

738
00:45:14,000 --> 00:45:17,497
И случващото се тук, в
„Дева Мария на вечната сила“.

739
00:45:17,708 --> 00:45:20,563
Джералдин любезно ми позволи достъп.

740
00:45:20,583 --> 00:45:25,314
Ако можете да отделите един ден и
да ме придружите в разследването ми,

741
00:45:25,375 --> 00:45:26,918
огледайте тялото,
проследете оръжието на

742
00:45:26,938 --> 00:45:28,521
убийството, огледайте
местопрестъплението,

743
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
Вие сте в уникална
позиция да ми помогнете.

744
00:45:33,791 --> 00:45:35,191
Тялото?

745
00:45:40,916 --> 00:45:44,688
Да, промених си решението.
Не мисля, че трябва да съм тук.

746
00:45:44,708 --> 00:45:47,313
Блан, доверявам се на процеса
ти, но съм съгласен с него.

747
00:45:47,333 --> 00:45:51,480
Не, не, не. Искам да получите ясна
клинична картина на случилото се тук.

748
00:45:51,500 --> 00:45:55,646
Да видиш Уикс такъв, какъвто
е - труп. Просто празен съд.

749
00:45:55,666 --> 00:45:59,188
Не митологизираното чудовище в
съзнанието ти, а просто плът и кръв.

750
00:45:59,208 --> 00:46:01,688
Мъртъв от рана от нож,
която можем да анализираме.

751
00:46:01,708 --> 00:46:04,541
Просто... плът и кръв.

752
00:46:05,208 --> 00:46:06,480
Плът и кръв, да.

753
00:46:06,500 --> 00:46:09,357
Да, това е нашето мърдащо се мърдащо се.

754
00:46:09,833 --> 00:46:12,850
Да. Виж това.
- Моля те, спри да правиш това.

755
00:46:13,125 --> 00:46:15,771
Тами, би ли обърнала месото?

756
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Направи го на палачинка. Да.

757
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Едно, две, три.

758
00:46:29,500 --> 00:46:32,605
Хей! Хей.
- Не, не, не. Не е моето място тук.

759
00:46:32,625 --> 00:46:35,063
Не мога да бъда тук,
не знам защо ме доведе.

760
00:46:35,083 --> 00:46:36,483
Не мога...
- Хей!

761
00:46:37,416 --> 00:46:38,813
Ако искаш опрощение,

762
00:46:38,833 --> 00:46:40,604
Ако искаш някога отново
да бъдеш свещеник,

763
00:46:40,624 --> 00:46:42,355
тогава трябва да
преминеш през това с мен.

764
00:46:42,375 --> 00:46:46,105
Истинският убиец е някъде там. Трябва
да го намерим, да го заловим, аз...

765
00:46:46,125 --> 00:46:47,021
Съжалявам.

766
00:46:47,041 --> 00:46:50,021
Искам да кажа, хвани
го и си върне живота.

767
00:46:50,041 --> 00:46:51,441
Баща.

768
00:46:52,083 --> 00:46:54,396
Трябва да знам, че разбираш ситуацията.

769
00:46:54,416 --> 00:46:57,813
Не всички сме приятели, които тичат
наоколо и се опитват да разрешат случай.

770
00:46:57,833 --> 00:46:59,521
Все още си заподозрян.

771
00:46:59,541 --> 00:47:04,135
Въпросът е, че не е нужно да сте
тук без адвокат, разбирате ли това?

772
00:47:05,583 --> 00:47:08,333
Аз не направих това.

773
00:47:09,583 --> 00:47:11,896
Ако мога да помогна да се
разбере кой го е направил,

774
00:47:11,916 --> 00:47:14,438
тогава съм вътре, да,
нека го направим, да.

775
00:47:14,458 --> 00:47:15,858
Добре.

776
00:47:16,625 --> 00:47:17,813
Тялото.

777
00:47:17,833 --> 00:47:19,480
Следва оръжието на убийството.

778
00:47:19,500 --> 00:47:21,643
След това местопрестъплението.

779
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Остани с мен.

780
00:47:30,125 --> 00:47:32,730
Ще ти кажа нещо, аз
дори не харесвам дявола.

781
00:47:32,750 --> 00:47:36,896
Знаеш ли, Il Diavolo, звучи стилно,
италиански, добре е, знаеш ли,

782
00:47:36,916 --> 00:47:39,105
тогава жена ми си купува знак на дявола,

783
00:47:39,125 --> 00:47:41,105
след това тя купува дяволски лампи

784
00:47:41,125 --> 00:47:43,005
и тогава хората
започват: „хей, купете му

785
00:47:43,025 --> 00:47:44,771
нещо дяволско за
бара, той го обожава.“

786
00:47:44,791 --> 00:47:48,480
И тогава, знаеш ли, дявол,
дявол, дявол, бам, не знам.

787
00:47:48,500 --> 00:47:50,938
Но това... Но това е всичко, нали?
- Да.

788
00:47:50,958 --> 00:47:52,146
Да.

789
00:47:52,166 --> 00:47:55,105
Но...

790
00:47:55,125 --> 00:47:58,688
Но знаеш ли, не беше
червено, сега е червено, боя е.

791
00:47:58,708 --> 00:48:01,422
Да, да, прясно боядисана.
- Надявам се.

792
00:48:01,750 --> 00:48:05,355
Напълниха го с някакъв вид гипс
и забиха острието по този начин.

793
00:48:05,375 --> 00:48:07,813
Ще направя каквото е
необходимо, за да го спася.

794
00:48:07,833 --> 00:48:11,105
Да те отрежа като рак.

795
00:48:11,125 --> 00:48:14,438
Хей, хей, хей. Хайде,
Иксней. Това не е яко. Хайде.

796
00:48:14,458 --> 00:48:16,813
Къде се озова онази
червена дяволска глава?

797
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
В църквата го хвърлих към църквата
и счупи прозорец, не знам защо.

798
00:48:23,083 --> 00:48:25,271
И след това, след литургията
за Мир в понеделник,

799
00:48:25,291 --> 00:48:27,688
Марта каза, че е намерила
малък счупен прозорец.

800
00:48:27,708 --> 00:48:28,771
Деца.

801
00:48:28,791 --> 00:48:30,271
Но нищо друго.

802
00:48:30,291 --> 00:48:33,166
Знам какво не е наред, не го бъркам.

803
00:48:34,541 --> 00:48:36,730
Всичко, което наистина
се опитвам да кажа, е.

804
00:48:36,750 --> 00:48:39,896
Защо дяволът трябва да
държи цялата хубава музика?

805
00:48:39,916 --> 00:48:42,333
Чувствам се добре всеки ден.

806
00:48:44,166 --> 00:48:47,583
Защото Исус е скалата
и той прогони тъгата ми.

807
00:48:48,666 --> 00:48:49,938
Виждаш ли това?

808
00:48:49,958 --> 00:48:53,044
Казват да си подстрижа
косата. Побъркват ме...

809
00:48:56,083 --> 00:48:57,483
Да.

810
00:48:58,625 --> 00:49:00,025
Да.

811
00:49:03,375 --> 00:49:05,375
Това е...

812
00:49:07,708 --> 00:49:09,108
Д-р Нат.

813
00:49:10,291 --> 00:49:11,691
Ф...

814
00:49:13,791 --> 00:49:15,875
Хей.

815
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Просто обядвам.

816
00:49:25,750 --> 00:49:29,355
Нат, аз... мога да дойда по-късно,
ако... ако искаш да поговорим.

817
00:49:29,375 --> 00:49:31,563
Не мисля... Да, аз... Да.

818
00:49:31,583 --> 00:49:33,563
Не мисля, че бих предпочел това.

819
00:49:33,583 --> 00:49:35,512
Бих предпочел да не е така.

820
00:49:35,833 --> 00:49:39,083
Ето го. Ето с какво го направи.

821
00:49:39,625 --> 00:49:41,771
Хайде, Нат.
- "Изрежи го като рак."

822
00:49:41,791 --> 00:49:43,646
Кучи сине.

823
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
Кажи му, Нат.
- Да.

824
00:49:46,583 --> 00:49:49,708
Кучи син! Свещеник-убиец!

825
00:50:22,166 --> 00:50:23,063
Първо,

826
00:50:23,083 --> 00:50:26,105
Дължа кошница с плодове на детектив
Елиът, задето ми даде номера ти.

827
00:50:26,125 --> 00:50:28,021
Просто се радвам, че съм от полза.

828
00:50:28,041 --> 00:50:29,938
Джералдин, ти имаше далновидност.

829
00:50:29,958 --> 00:50:32,605
Да видим, че това далеч надхвърля
нормалната полицейска работа,

830
00:50:32,625 --> 00:50:36,938
това е нещо, което дори
аз не съм преживявал.

831
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Учебникарски пример за
напълно невъзможно престъпление.

832
00:50:41,958 --> 00:50:43,563
Материалът от криминалната литература.

833
00:50:43,583 --> 00:50:47,217
Това не би трябвало да
съществува в нашия реален свят.

834
00:50:48,041 --> 00:50:49,498
И все пак ето го.

835
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Светият Граал.

836
00:50:52,500 --> 00:50:53,730
Обичам страстта.

837
00:50:53,750 --> 00:50:56,313
Просто трябва да съм уверен, че
знаеш, че този случай е разрешим.

838
00:50:56,333 --> 00:50:59,233
Неспособен съм да не
разкрия престъпление.

839
00:50:59,458 --> 00:51:01,172
Този момент на шах и мат

840
00:51:01,958 --> 00:51:06,072
когато изляза на сцената и
разплета мрежата на опонента си...

841
00:51:07,125 --> 00:51:08,805
Ще видиш. Забавно е!

842
00:51:09,000 --> 00:51:11,980
Чудесно, как ще стигнем до там?
- Източникът,

843
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
„Кухият човек“ на Джон Диксън Кар.

844
00:51:15,375 --> 00:51:17,605
Детективски роман от Златния век

845
00:51:17,625 --> 00:51:19,813
и истински увод в мистерията
със заключената врата,

846
00:51:19,833 --> 00:51:21,690
невъзможното престъпление.

847
00:51:22,958 --> 00:51:24,358
Задръж малко.

848
00:51:32,375 --> 00:51:35,875
Отец Джуд, отново,
си изкарва прехраната.

849
00:51:37,541 --> 00:51:40,146
Чие тяло? Убийствата на улица Морг.

850
00:51:40,166 --> 00:51:42,646
Роджър Акройд. Убийството
в дома на викарията.

851
00:51:42,666 --> 00:51:45,322
Боже мой, това е
практически учебна програма

852
00:51:45,342 --> 00:51:48,290
за това как да се извърши
това престъпление.

853
00:51:48,458 --> 00:51:50,458
И цялото ято е в тази група?

854
00:51:54,000 --> 00:51:55,680
Кой избра тези книги?

855
00:51:56,291 --> 00:51:57,691
Опра.

856
00:51:58,333 --> 00:51:59,733
Опра.

857
00:51:59,833 --> 00:52:01,896
Марта изважда списък
с теми от сайта на Опра.

858
00:52:01,916 --> 00:52:04,273
Е, това потвърждава моята теория.

859
00:52:04,416 --> 00:52:06,313
Убиецът със сигурност е имитирал

860
00:52:06,333 --> 00:52:09,688
традиционните методи на криминална
история със заключена врата.

861
00:52:09,708 --> 00:52:11,896
Което прави нещата прости.

862
00:52:11,916 --> 00:52:13,730
Време за клуба на книгата.

863
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Хайде, деца.

864
00:52:21,833 --> 00:52:24,146
В „Кухият човек“ детективът Гидеон Фел

865
00:52:24,166 --> 00:52:29,146
дава списък на всички възможни
методи за убийство при заключена врата.

866
00:52:29,166 --> 00:52:31,355
Нека ги подредим и ги съборим.

867
00:52:31,375 --> 00:52:33,563
Възможност номер едно,

868
00:52:33,583 --> 00:52:37,083
Уикс беше намушкан с нож

869
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
преди да влезе в гардероба.

870
00:52:40,625 --> 00:52:44,739
Отче Джуд, бихте ли заели
мястото си точно там, където бяхте?

871
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Уикс завършва проповедта си.

872
00:52:51,083 --> 00:52:52,730
Всяко устройство зад него

873
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
способен да забие тежък,
небалансиран кинжал в гърба му...

874
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
щеше да бъде скрито от
камерата и свидетелите в нефа,

875
00:53:05,500 --> 00:53:09,340
но със сигурност щеше да
бъде свидетел на това отец Джуд.

876
00:53:10,625 --> 00:53:13,646
Не, не видях робот,
стрелящ с нож, зад него.

877
00:53:13,666 --> 00:53:16,271
Не. Първата възможност, отхвърлям.

878
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Възможност две...

879
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Той беше убит

880
00:53:22,000 --> 00:53:23,813
докато е вътре в гардероба

881
00:53:23,833 --> 00:53:27,541
от някого или нещо, което е било

882
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
извън гардероба.

883
00:53:30,833 --> 00:53:34,396
Като нещо, което е
изстреляло ножа в килера оттук?

884
00:53:34,416 --> 00:53:35,896
Не, това е лудост.

885
00:53:35,916 --> 00:53:37,980
Глупаво и невъзможно по няколко фронта.

886
00:53:38,000 --> 00:53:41,063
Възможност две, отхвърлена. Напредък!

887
00:53:41,083 --> 00:53:43,230
Колко още възможности има?

888
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Не много. Три...

889
00:53:46,166 --> 00:53:49,021
Той беше убит, докато беше в гардероба

890
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
от устройство, което също беше

891
00:53:53,041 --> 00:53:54,521
вътре в гардероба.

892
00:53:54,541 --> 00:53:56,813
Така че нещо беше
поставено предварително и,

893
00:53:56,833 --> 00:53:58,521
какво, задейства се с дистанционно?

894
00:53:58,541 --> 00:54:00,605
Ами, тези стени са дебели,

895
00:54:00,625 --> 00:54:04,259
но много силен радиочестотен
сигнал може да ги пробие.

896
00:54:04,875 --> 00:54:07,232
И така, къде би се скрил човек...

897
00:54:07,625 --> 00:54:10,144
напълно функционално
дистанционно управлявано

898
00:54:10,164 --> 00:54:12,521
устройство за
задвижване на ножове

899
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
в празна кутия?

900
00:54:15,125 --> 00:54:16,855
Уикс падна по корем.

901
00:54:16,875 --> 00:54:19,666
Спомням си онзи дрънтящ трясък.

902
00:54:21,583 --> 00:54:24,063
И лицето му беше насочено към вратата,

903
00:54:24,083 --> 00:54:26,797
така че той стоеше отзад с лице навън,

904
00:54:27,166 --> 00:54:31,063
значи ножът трябва някак си
да е минал през задната стена.

905
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Трясък трясък. Много добре.

906
00:54:34,041 --> 00:54:35,441
Въпреки това,

907
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Гибралтарската скала.

908
00:54:38,958 --> 00:54:40,358
Ами...?

909
00:54:40,541 --> 00:54:43,105
Ами фалшива стена, която
е била премахната по-късно?

910
00:54:43,125 --> 00:54:45,146
Върви в града, отче Браун.

911
00:54:45,166 --> 00:54:46,688
Какво? Не, не.

912
00:54:46,708 --> 00:54:49,725
Момчетата ми щяха да
забележат фалшива стена.

913
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Да. И премахването му по-късно
нямаше да е лесна задача.

914
00:54:58,416 --> 00:55:01,813
Нищо друго не е намерено на
пода на това пространство, нали?

915
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Не. Не, само червената нишка.

916
00:55:06,500 --> 00:55:07,896
Чакай, какво?

917
00:55:07,916 --> 00:55:09,708
Червената нишка?

918
00:55:11,666 --> 00:55:15,271
Две нишки от дебел червен конец,
дълги около три инча, намерени там

919
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
отгоре по тялото до бедрото.

920
00:55:19,333 --> 00:55:22,047
И така, каква е четвъртата възможност?

921
00:55:26,125 --> 00:55:27,525
Марта?

922
00:55:28,166 --> 00:55:30,355
Изхвърли ги.
- Марта?

923
00:55:30,375 --> 00:55:31,730
Изхвърлете ги!

924
00:55:31,750 --> 00:55:35,063
Да се ​​разходиш по това свято място

925
00:55:35,083 --> 00:55:38,480
като някое местопрестъпление.
Като някакво

926
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
кичозно полицейско предаване,
което говори за роботи!

927
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Не е правилно, отче,
не е, не е правилно!

928
00:55:48,916 --> 00:55:52,063
Марта, трябва да се прибереш
вкъщи и да си починеш.

929
00:55:52,083 --> 00:55:54,021
Мога ли да направя нещо за теб?

930
00:55:54,041 --> 00:55:55,441
Тръгни.

931
00:55:55,791 --> 00:55:57,648
Никой вече не те иска тук.

932
00:55:58,125 --> 00:56:00,763
Винаги си мразил
монсеньора и не изпитваш

933
00:56:00,783 --> 00:56:02,980
нищо друго освен
презрение към нас.

934
00:56:03,000 --> 00:56:05,480
Това не е вярно.
- Убийство в сърцето ти...

935
00:56:05,500 --> 00:56:07,188
Не.
- Кръв по ръцете ви

936
00:56:07,208 --> 00:56:09,271
точно като блудницата.

937
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Първородният ти грях
е опетнил това място.

938
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Лъжесвещеник!

939
00:56:17,958 --> 00:56:19,541
Съжалявам.

940
00:56:20,375 --> 00:56:22,521
Но, да, ако открием
фактите с този детектив

941
00:56:22,541 --> 00:56:26,518
настройва ме срещу теб и това
стадо, тогава нека бъде така.

942
00:56:27,583 --> 00:56:28,983
Съжалявам.

943
00:56:39,541 --> 00:56:41,827
Мога ли да използвам чантата ти?

944
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Разбира се. Давай.

945
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Добре ли си?

946
00:56:50,000 --> 00:56:53,355
Мъгла се разсейваше. Това беше
пъзел, който можеше да се реши.

947
00:56:53,375 --> 00:56:56,063
Тялото, оръжието, местопрестъплението,
роботизираните пистолети-ножове,

948
00:56:56,083 --> 00:57:00,129
и ъгли на видимост, каменни
стени и дистанционни управления.

949
00:57:01,666 --> 00:57:02,938
И дистанционни управления.

950
00:57:02,958 --> 00:57:06,480
Но е нов ден... Къбс...

951
00:57:06,500 --> 00:57:09,313
кой щеше да е героят в онази игра...

952
00:57:09,333 --> 00:57:11,688
Но видяхме как се получи...

953
00:57:11,708 --> 00:57:14,794
Не слушахте мача по
време на службата в петък.

954
00:57:14,875 --> 00:57:16,396
По радиото ви.

955
00:57:16,416 --> 00:57:20,083
Не бих. Марта не одобрява.

956
00:57:21,875 --> 00:57:23,504
Значи си го заснел.

957
00:57:23,958 --> 00:57:25,358
Да.

958
00:57:26,708 --> 00:57:28,703
Добре. Насложих
времеви отпечатък, като

959
00:57:28,723 --> 00:57:30,771
взех предвид закъснението
на излъчването.

960
00:57:30,791 --> 00:57:35,105
Обаждането на д-р Шарп до
болницата е станало в 15:47 ч.

961
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
И 90 секунди преди това...

962
00:57:43,625 --> 00:57:46,146
Така че, няколко неща можеха
да са причинили този проблем,

963
00:57:46,166 --> 00:57:47,605
но за да отговоря на въпроса ти, да,

964
00:57:47,625 --> 00:57:51,188
това е съвместимо със силен
импулс от радиочестотни смущения

965
00:57:51,208 --> 00:57:53,813
които може да получите от
подобрено дистанционно управление.

966
00:57:53,833 --> 00:57:55,480
По дяволите.

967
00:57:55,500 --> 00:57:56,480
Това е, нали?

968
00:57:56,500 --> 00:57:58,438
Това задейства робота-нож.

969
00:57:58,458 --> 00:58:01,313
Това трябва да е то. Можеш...
Можеш да го решиш сега, нали?

970
00:58:01,333 --> 00:58:03,813
Синхронизира ли това
със записите на Сай?

971
00:58:03,833 --> 00:58:07,646
Да, да. Видеото от iPhone има
времева маркировка. Много е прецизна.

972
00:58:07,666 --> 00:58:09,730
Добре. Можете ли да ни покажете, моля?
- Да.

973
00:58:09,750 --> 00:58:10,855
Покажи ни какво?

974
00:58:10,875 --> 00:58:13,833
На което висеше спасението на света.

975
00:58:16,875 --> 00:58:18,275
Монсеньор?

976
00:58:30,791 --> 00:58:32,980
Така че, когато се случи
радиочестотният взрив,

977
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
Той вече беше на земята с нож в гърба

978
00:58:36,541 --> 00:58:39,112
и отец Джуд се взираше право в него.

979
00:58:39,375 --> 00:58:41,146
Как работи това?

980
00:58:41,166 --> 00:58:43,938
Еми, за робота с нож, не е така.

981
00:58:43,958 --> 00:58:46,605
Значи... това не беше нищо?

982
00:58:46,625 --> 00:58:47,605
Не, не.

983
00:58:47,625 --> 00:58:51,021
Това беше наистина нещо.

984
00:58:51,041 --> 00:58:53,938
Сега всички парчета
са подредени пред нас.

985
00:58:53,958 --> 00:58:55,146
Наистина ли?
- Да.

986
00:58:55,166 --> 00:58:58,438
Помислете за произхода на
главата на дявола, червения конец,

987
00:58:58,458 --> 00:59:02,229
тракащото звучене, синхронизацията
на RF дистанционното.

988
00:59:02,958 --> 00:59:04,638
Всичко си се подрежда.

989
00:59:05,500 --> 00:59:07,708
Така че, дайте ни отговора.

990
00:59:08,916 --> 00:59:10,316
Не мога.

991
00:59:11,666 --> 00:59:15,188
Каза, че ако имаш всички
части, ще имаш и отговор.

992
00:59:15,208 --> 00:59:16,521
Знам. И все пак,

993
00:59:16,541 --> 00:59:18,688
с всички парчета на масата,

994
00:59:18,708 --> 00:59:21,958
това престъпление все
още наистина се появява

995
00:59:22,750 --> 00:59:24,150
невъзможно.

996
00:59:24,791 --> 00:59:27,291
Ти ми каза, че можеш да решиш това.

997
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Това правиш.

998
00:59:31,083 --> 00:59:33,646
Възложих ти вярата си.

999
00:59:33,666 --> 00:59:37,230
Боже. Боже.

1000
00:59:37,250 --> 00:59:41,355
Не си спал от 36 часа.
Мисля, че е време за лягане.

1001
00:59:41,375 --> 00:59:42,775
Да.

1002
00:59:43,166 --> 00:59:45,855
Беше адски ден. Лека нощ, отче Джъд.

1003
00:59:45,875 --> 00:59:47,946
Хайде. Ще те закарам обратно.

1004
00:59:56,833 --> 00:59:59,355
Знаеш, прав си.

1005
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Това не може да е невъзможно.

1006
01:00:03,333 --> 01:00:05,262
Сигурно липсва някое парче.

1007
01:00:06,458 --> 01:00:08,958
И мисля, че знам къде да го намеря.

1008
01:00:09,041 --> 01:00:11,771
Виж, мисля, че има
нещо там, в главата ти,

1009
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
че трябва да разреша този случай.

1010
01:00:14,958 --> 01:00:18,044
И ако не мога да се
отърся от това, съжалявам,

1011
01:00:18,333 --> 01:00:21,190
но ще трябва да отида там и да го взема.

1012
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Добре, сега ме плашиш.

1013
01:00:27,250 --> 01:00:29,480
Аз не... не разбирам.

1014
01:00:29,500 --> 01:00:32,521
Не разбирам как това ще помогне.
Искаш аз да напиша историята?

1015
01:00:32,541 --> 01:00:34,813
Да, историята.

1016
01:00:34,833 --> 01:00:37,605
Историята за убийството
на преподобния Уикс.

1017
01:00:37,625 --> 01:00:38,771
Монсеньор Уикс.

1018
01:00:38,791 --> 01:00:40,688
Монсеньор Халапеньо. Не ме интересува.

1019
01:00:40,708 --> 01:00:42,673
Трябва да видя
убийството му и събитията,

1020
01:00:42,693 --> 01:00:44,188
довели до него, през твоите очи.

1021
01:00:44,208 --> 01:00:45,146
Откъде започва?

1022
01:00:45,166 --> 01:00:46,313
Където пожелаете.

1023
01:00:46,333 --> 01:00:49,605
Просто го дръжте интересно,
движещо се и не пестете детайли.

1024
01:00:49,625 --> 01:00:50,980
Блан, аз не съм писател.

1025
01:00:51,000 --> 01:00:53,083
Не бързай.

1026
01:00:53,625 --> 01:00:56,375
Ще ми е доста удобно.

1027
01:01:04,041 --> 01:01:07,401
Така че прекарах последния
час правейки точно това

1028
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
и сега ще оставя тази
писалка и ще ти я дам

1029
01:01:11,250 --> 01:01:12,438
и предполагам, чакай

1030
01:01:12,458 --> 01:01:14,438
докато четеш моята история

1031
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
за убийството на
монсеньор Джеферсън Уикс.

1032
01:01:44,083 --> 01:01:45,483
Защо го направи?

1033
01:01:48,625 --> 01:01:50,305
По-добрият въпрос е,

1034
01:01:50,708 --> 01:01:53,396
Защо си мислех, че мога да
те излъжа и да ми се размине?

1035
01:01:53,416 --> 01:01:56,707
Не, не си излъгал. Знаех,
че няма да го направиш.

1036
01:01:57,000 --> 01:01:59,786
Просто не каза на глас нечестната част.

1037
01:02:03,125 --> 01:02:08,062
„Когато се присъединих към останалите
отвън, полицията тъкмо пристигаше.“

1038
01:02:10,000 --> 01:02:12,105
„Присъединих се към останалите отвън.“

1039
01:02:12,125 --> 01:02:14,105
Значи си останал вътре.

1040
01:02:14,125 --> 01:02:17,021
Значи ти си бил единственият
човек с ненаблюдаван достъп

1041
01:02:17,041 --> 01:02:21,500
до килера след убийството, но
преди полицията да го претърси.

1042
01:02:23,541 --> 01:02:25,221
Защо? Искам да кажа...

1043
01:02:28,000 --> 01:02:29,271
Защо да го защитаваме?

1044
01:02:29,291 --> 01:02:31,720
Не го направих, за да защитя Уикс.

1045
01:02:33,041 --> 01:02:35,355
Направих го, за да спася
хората, които вярват в него

1046
01:02:35,375 --> 01:02:36,855
просто малко разочарование.

1047
01:02:36,875 --> 01:02:39,771
Ами, със сигурност всички знаеха.

1048
01:02:39,791 --> 01:02:43,355
Искам да кажа, че щеше да
му е на дъх след всяка литургия.

1049
01:02:43,375 --> 01:02:46,396
„Укрепи се.“ Умна формулировка.

1050
01:02:46,416 --> 01:02:48,646
Но всички сигурно са знаели.

1051
01:02:48,666 --> 01:02:51,237
Духът наистина ли го е трогнал днес?

1052
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Не, не всички.

1053
01:02:53,458 --> 01:02:54,858
Сам.

1054
01:02:55,333 --> 01:02:57,521
Единственият добър
човек на цялото това място.

1055
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
Трезвеността му спаси живота.

1056
01:03:01,041 --> 01:03:02,961
Знаех, че пресата и
полицията са там. Защо

1057
01:03:02,981 --> 01:03:05,881
позволявах това да
бъде част от историята?

1058
01:03:07,375 --> 01:03:09,771
Уикс беше намушкан.

1059
01:03:09,791 --> 01:03:13,605
Не знам как или от кого, но
аз... но знаех, че е бил намушкан.

1060
01:03:13,625 --> 01:03:15,688
Така че това нямаше нищо общо с това.

1061
01:03:15,708 --> 01:03:17,896
Това беше импулс.

1062
01:03:17,916 --> 01:03:20,521
Малко разказване на истории,
за да защитя стадото си.

1063
01:03:20,541 --> 01:03:22,230
Глупости!

1064
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
И защитавайки техния балон
на вяра, вие сте прикрили убиец!

1065
01:03:29,000 --> 01:03:30,625
Къде е тази колба?

1066
01:03:31,916 --> 01:03:34,833
Мамка му!

1067
01:03:37,458 --> 01:03:39,666
Мамка му. Не е тук.

1068
01:03:40,833 --> 01:03:42,233
Блан.

1069
01:03:42,875 --> 01:03:44,275
Съжалявам.

1070
01:03:44,708 --> 01:03:46,688
Той беше намушкан, така че не мисля...

1071
01:03:46,708 --> 01:03:48,896
Не. Не си мислил.

1072
01:03:48,916 --> 01:03:52,482
Но вече сме в гората, така
че е по-добре да започваш.

1073
01:03:53,291 --> 01:03:55,220
Някой е нахлул в стаята ми.

1074
01:03:56,125 --> 01:03:57,525
Просто ме удря.

1075
01:03:57,958 --> 01:04:00,771
Това е коварно, насочено е срещу мен.

1076
01:04:00,791 --> 01:04:04,082
И сега виждате врага,
срещу когото сме изправени.

1077
01:04:05,125 --> 01:04:07,980
Ти си слушал историите на
това ято с емпатия и благодат,

1078
01:04:08,000 --> 01:04:09,813
но с това вече приключихме.

1079
01:04:09,833 --> 01:04:11,521
Загубихме достатъчно време.

1080
01:04:11,541 --> 01:04:14,021
Утре ще използваме
събранието на погребението

1081
01:04:14,041 --> 01:04:15,730
да ги разпитам всички заедно.

1082
01:04:15,750 --> 01:04:18,973
Трябва да разберем какво
се е случило онази нощ.

1083
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
И какво крие това стадо зли вълци.

1084
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Предаден.

1085
01:04:43,333 --> 01:04:44,733
Пребит.

1086
01:04:46,666 --> 01:04:48,066
Подиграван.

1087
01:04:48,916 --> 01:04:50,316
Пробит.

1088
01:04:52,291 --> 01:04:53,691
Убит.

1089
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
И оставени в дупка да гният.

1090
01:05:00,916 --> 01:05:02,459
Да бъдеш забравен.

1091
01:05:03,208 --> 01:05:06,294
Както е с нашия Спасител,
така е и с църквата.

1092
01:05:06,708 --> 01:05:10,188
Нашата църква е нападната
от злата модерност,

1093
01:05:10,208 --> 01:05:12,480
от враговете на Бога.

1094
01:05:12,500 --> 01:05:14,563
Блудниците-блудници,

1095
01:05:14,583 --> 01:05:17,980
паразитите, които биха
потиснали и заглушили

1096
01:05:18,000 --> 01:05:20,480
и ни забраняват да стигнем
до полагащото ни се място

1097
01:05:20,500 --> 01:05:23,586
като владетели на
християнска нация на вярата.

1098
01:05:23,708 --> 01:05:26,771
И дори докато стоя пред
вас като воин на Христос,

1099
01:05:26,791 --> 01:05:30,688
в Божиите доспехи, готов да се
боря със света до последния си дъх,

1100
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
няма да минеш!

1101
01:05:36,041 --> 01:05:39,646
Както беше нашият Господ,
така и аз съм предаден от Юда.

1102
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Господа, може ли минутка?

1103
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Юда в много форми.

1104
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Винаги истинската заплаха идва отвътре.

1105
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Запомни думите ми.

1106
01:05:53,583 --> 01:05:56,938
В този Разпети петък,
помнете какво предстои.

1107
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Запомнете, всички вие.

1108
01:06:00,666 --> 01:06:02,958
Ще се издигнеш отново.

1109
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Ще бъде наред.

1110
01:06:06,041 --> 01:06:07,721
Ще се издигнеш отново.

1111
01:06:08,291 --> 01:06:09,480
Ще се издигнеш.

1112
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Часът наближава. Часът,
за който ви предупредих.

1113
01:06:14,541 --> 01:06:17,521
Спомнете си какво ви
обещах на всички, на Великден.

1114
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
Защото ще изпълня това
обещание, да, ще го направя.

1115
01:06:23,500 --> 01:06:25,688
Защото, ето, макар и да е поразен,

1116
01:06:25,708 --> 01:06:29,125
праведният Божий Син
ще възкръсне отново.

1117
01:06:29,666 --> 01:06:32,063
Ябълката на Ева е
възстановена на дървото

1118
01:06:32,083 --> 01:06:36,403
и богатството на Неговото царство
и Неговото възходящо царуване.

1119
01:06:36,458 --> 01:06:39,271
И докато скърцаш със зъби в тъмнината,

1120
01:06:39,291 --> 01:06:40,980
вие, неверни дяволи,

1121
01:06:41,000 --> 01:06:45,480
докато лежиш студен, забравен и сам,

1122
01:06:45,500 --> 01:06:50,000
Той ще възкръсне, за да си
възвърне това, което е Негово.

1123
01:06:50,666 --> 01:06:52,346
И порази нечестивите

1124
01:06:53,041 --> 01:06:56,063
и да въздигне истинския Си
Син на трона на тази нация!

1125
01:06:56,083 --> 01:06:59,355
Да, Той ще се издигне!
Да, Той ще се издигне!

1126
01:06:59,375 --> 01:07:02,063
Да, трепери от страх,

1127
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
защото Той ще възкръсне
отново в слава, отмъщение и сила!

1128
01:07:17,541 --> 01:07:21,381
Съжалявам за загубата ви,
отче. Ето, подпишете се отдолу.

1129
01:07:21,666 --> 01:07:23,021
Слушай, между нас,

1130
01:07:23,041 --> 01:07:24,610
Не ме интересува
какво пише в интернет.

1131
01:07:24,630 --> 01:07:27,716
Мисля, че има вероятност
да не си го направил.

1132
01:07:29,666 --> 01:07:31,855
Добре, всички. Слушайте.

1133
01:07:31,875 --> 01:07:34,188
Вижте кой е? Юда Юда.

1134
01:07:34,208 --> 01:07:37,146
Татко, не си добре дошъл тук.

1135
01:07:37,166 --> 01:07:38,438
Добре, спри!

1136
01:07:38,458 --> 01:07:39,730
Ето какво ще се случи.

1137
01:07:39,750 --> 01:07:42,396
Беноа, шибаният Блан, и аз
ще ви зададем няколко въпроса,

1138
01:07:42,416 --> 01:07:45,646
Ще им отговориш и ще стигнем до дъното
на това кой е убил монсеньор Уикс.

1139
01:07:45,666 --> 01:07:48,000
И защо, и тогава...

1140
01:07:48,791 --> 01:07:50,188
Това е всичко!

1141
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Добре? Добре, значи...

1142
01:07:54,916 --> 01:07:57,021
Благодаря ви, отче Джуд, това беше.

1143
01:07:57,041 --> 01:07:58,271
Много добре. Ъм,

1144
01:07:58,291 --> 01:07:59,980
и ще започнем...

1145
01:08:00,000 --> 01:08:04,146
с това, което се случи онази
нощ точно тук, в тази стая.

1146
01:08:04,166 --> 01:08:07,271
Имаш предвид онзи път, когато
Джъд ни призна, че е убил човек.

1147
01:08:07,291 --> 01:08:10,396
Добре, не, това беше...
Това беше с бокса, аз бях...

1148
01:08:10,416 --> 01:08:13,438
И сега се крие, като
ни напада. Той е Пино.

1149
01:08:13,458 --> 01:08:14,480
А... ПИНО?

1150
01:08:14,500 --> 01:08:16,146
Свещеник само по име.

1151
01:08:16,166 --> 01:08:20,355
Помагайки на Беноа Блан да разгадае
мистерията на злата, зла църква

1152
01:08:20,375 --> 01:08:23,687
и след това някой либертард
ще направи подкаст за всичко това

1153
01:08:23,707 --> 01:08:27,687
и преди да се усетите, идиотските версии
на всички нас ще се озоват в Netflix.

1154
01:08:27,707 --> 01:08:30,500
Идиотските версии. Боже, пази.

1155
01:08:31,916 --> 01:08:33,271
Исусе!

1156
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Това е чудо!

1157
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Мога да ходя, Марта. Само ме боли.

1158
01:08:39,957 --> 01:08:41,875
И аз казвам, добре.

1159
01:08:42,541 --> 01:08:43,941
Разкрий всичко.

1160
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Уикс беше мошеник.

1161
01:08:46,791 --> 01:08:50,207
Глупости за чудеса и
свръхестествена сила на Бог.

1162
01:08:50,791 --> 01:08:53,000
Наистина вярвах.

1163
01:08:54,875 --> 01:08:56,480
Все още искам да вярвам.

1164
01:08:56,500 --> 01:08:58,291
Колко е болно това?

1165
01:08:58,791 --> 01:09:03,021
Всъщност, не питах за
молитвената група на Джуд,

1166
01:09:03,041 --> 01:09:05,521
но за сенчестата среща с Уикс

1167
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
което се състоя в тази стая на Цветница.

1168
01:09:12,957 --> 01:09:16,416
За какво всъщност беше тази среща?

1169
01:09:18,457 --> 01:09:20,291
Кой иска да отиде пръв?

1170
01:09:21,625 --> 01:09:23,025
Ще ти кажа.

1171
01:09:26,041 --> 01:09:29,062
Сай. Хей. Чакай, дръж се, приятел. Хей!
- Не, не, не.

1172
01:09:29,082 --> 01:09:30,896
Затвори си устата, малка невестулка.

1173
01:09:30,916 --> 01:09:32,687
Не е твое решение!
- Не му казвай нищо!

1174
01:09:32,707 --> 01:09:34,521
Хей, вижте... Ох. Спокойно, отче Джъд.

1175
01:09:34,541 --> 01:09:36,605
Обещавам ти, че това, за
което говорихме онази нощ,

1176
01:09:36,625 --> 01:09:39,187
Няма нищо общо с
убийството на Уикс, нали?

1177
01:09:39,207 --> 01:09:42,062
Но това е свързано с неща, които,
ако бъдат оповестени публично,

1178
01:09:42,082 --> 01:09:43,605
може да съсипе хората в тази стая.

1179
01:09:43,625 --> 01:09:46,482
Записах всичко. Просто
натиснете „Пусни“.

1180
01:09:48,875 --> 01:09:50,855
Не! Това не е...
- Негодник такъв!

1181
01:09:50,875 --> 01:09:54,396
Отвори тази врата, негодник такъв!
- Оскверняваш ми досиетата!

1182
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
Пусни го.
- Отвори го...

1183
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Добре. Много драматично, Вера.

1184
01:10:10,416 --> 01:10:13,202
Имаш си публика. За какво става въпрос?

1185
01:10:16,207 --> 01:10:18,416
Мислех си за майка ти.

1186
01:10:19,875 --> 01:10:24,771
Никога не съм я познавал,
но израснал в тази църква,

1187
01:10:24,791 --> 01:10:28,062
Знаех историята за блудницата

1188
01:10:28,082 --> 01:10:31,562
и си мислех какъв е бил животът ѝ

1189
01:10:31,582 --> 01:10:35,625
да бъде затворена в
къща, с баща си и сина си.

1190
01:10:36,457 --> 01:10:39,605
Затваряйки редиците, я засрамвайки

1191
01:10:39,625 --> 01:10:42,125
и ни учи всички да я засрамваме.

1192
01:10:44,000 --> 01:10:45,543
Това горко момиче.

1193
01:10:51,791 --> 01:10:53,870
Вчера получих обаждане от колега,

1194
01:10:53,890 --> 01:10:56,790
специализиран в
семейно право, от Бруклин.

1195
01:10:57,375 --> 01:11:00,562
Той искаше да провери
отново данните за контакт

1196
01:11:00,582 --> 01:11:04,355
за монсеньор Джеферсън Уикс, моя клиент,

1197
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
защото клиентът ми
беше подал AOP при него.

1198
01:11:09,500 --> 01:11:10,900
В Бруклин.

1199
01:11:11,457 --> 01:11:13,666
Така че не бих знаел.

1200
01:11:14,707 --> 01:11:16,250
Какво е АОП?

1201
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Признание за произход“?

1202
01:11:25,375 --> 01:11:28,146
„Твърдение, че аз, Джеферсън Уикс,

1203
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
Аз съм биологичният
баща на Сайръс Дрейвън.

1204
01:11:36,666 --> 01:11:39,082
Няма срам за теб.

1205
01:11:40,125 --> 01:11:42,021
Нали?

1206
01:11:42,041 --> 01:11:43,666
Коя беше майката?

1207
01:11:45,207 --> 01:11:46,887
Има ли изобщо значение?

1208
01:11:47,457 --> 01:11:53,291
Не. Не! Не, тя се върна и
пусна това горко дете в скута ти.

1209
01:11:53,916 --> 01:11:56,230
И тогава тя си отиде
и си живееше живота.

1210
01:11:56,250 --> 01:11:59,812
И моят верен баща се притече на помощ.

1211
01:11:59,832 --> 01:12:01,834
За пореден път
момчешкият клуб стегна

1212
01:12:01,854 --> 01:12:04,230
редиците си и ето ме
аз, верният малък идиот.

1213
01:12:04,250 --> 01:12:05,521
В капан.

1214
01:12:05,541 --> 01:12:10,855
И аз се подчиних,
почетох и отгледах сина ти

1215
01:12:10,875 --> 01:12:14,021
докато ти седеше на
амвона си, безсрамен.

1216
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Ти... лицемерен кучи сине!

1217
01:12:23,000 --> 01:12:24,400
Какво?

1218
01:12:24,707 --> 01:12:25,687
Знаеше ли?

1219
01:12:25,707 --> 01:12:28,437
Не и докато Вера не ми каза тази сутрин.

1220
01:12:28,457 --> 01:12:29,857
Да.

1221
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Сай е моят син.

1222
01:12:34,625 --> 01:12:36,437
От разпусната жена без значение

1223
01:12:36,457 --> 01:12:39,312
когото познавах само за една
нощ и не бях виждал от 30 години.

1224
01:12:39,332 --> 01:12:42,761
Бащата на Вера и аз
пазихме тази тайна. Но вече не.

1225
01:12:42,957 --> 01:12:44,637
Той е моят наследник.

1226
01:12:46,041 --> 01:12:47,441
Синът ми.

1227
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Сега светът ще го узнае.

1228
01:12:53,207 --> 01:12:55,416
И така, плъхове,

1229
01:12:56,500 --> 01:12:58,286
бягат от потъващия кораб.

1230
01:13:01,166 --> 01:13:02,605
Стига с тези глупости.

1231
01:13:02,625 --> 01:13:04,480
Всички подкрепяте човека си.

1232
01:13:04,500 --> 01:13:07,855
Просто исках да го видя. Исках
да видя със собствените си очи.

1233
01:13:07,875 --> 01:13:10,855
Ядеш му лайната с лъжица
и се връщаш за още няколко.

1234
01:13:10,875 --> 01:13:12,730
Това е малко снизходително, Вера.

1235
01:13:12,750 --> 01:13:14,771
Не знаеш какво чувстваме.

1236
01:13:14,791 --> 01:13:16,971
Мисля, че всички ние,
като християни, сме много

1237
01:13:16,991 --> 01:13:19,891
разтърсени от това,
което току-що казахте.

1238
01:13:20,916 --> 01:13:23,605
Но ние водим екзистенциална война тук

1239
01:13:23,625 --> 01:13:25,730
където целта оправдава средствата.

1240
01:13:25,750 --> 01:13:27,646
Църквата не се нуждае от
някаква путка, която ще...

1241
01:13:27,666 --> 01:13:29,771
Легни и го вземи, имаме нужда от воин.

1242
01:13:29,791 --> 01:13:31,480
Нуждаем се от воин

1243
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
и вярвам, че Бог избра
монсеньор Уикс за Негов воин.

1244
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Значи, ти и синът ти имате меча ми.

1245
01:13:39,957 --> 01:13:41,357
И...

1246
01:13:42,082 --> 01:13:43,762
Не познаваме тази жена.

1247
01:13:44,707 --> 01:13:46,336
Ние не я познаваме.

1248
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Не знаем, нали, как тя...

1249
01:13:51,541 --> 01:13:54,146
Какво е истина? Нали?
С различни източници.

1250
01:13:54,166 --> 01:13:56,687
Ние не знаем това... Ние
не... Какво съществува?

1251
01:13:56,707 --> 01:13:58,396
Съществува ли нещо от това?

1252
01:13:58,416 --> 01:14:01,105
И така...

1253
01:14:01,125 --> 01:14:02,480
Добре казано, Док.

1254
01:14:02,500 --> 01:14:03,900
Благодаря ти.

1255
01:14:04,457 --> 01:14:07,611
Ти обеща, че ако остана
с теб, ще ме излекуваш.

1256
01:14:08,291 --> 01:14:09,748
Ако това е вярно,

1257
01:14:10,041 --> 01:14:11,827
Нямам нужда да си светец.

1258
01:14:12,166 --> 01:14:14,023
С вас сме, монсеньор Уикс.

1259
01:14:14,375 --> 01:14:18,832
И буквално нищо, което кажеш
или направиш, няма да промени това.

1260
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Ще дам последната си служба

1261
01:14:30,082 --> 01:14:32,500
седмица от днес, на Великден.

1262
01:14:33,791 --> 01:14:35,207
И тогава.

1263
01:14:35,957 --> 01:14:39,875
Ще затворя вратите на тази
тъжна малка църква завинаги.

1264
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Но не преди да съм
унищожил всеки един от вас.

1265
01:14:50,750 --> 01:14:51,937
Извинявай. Чакай, какво?

1266
01:14:51,957 --> 01:14:53,437
Пиеш ли, Нат?

1267
01:14:53,457 --> 01:14:54,730
Да. Какво?

1268
01:14:54,750 --> 01:14:56,582
Ти си опасен човек.

1269
01:14:57,332 --> 01:14:58,730
Ходейки пиян на работа.

1270
01:14:58,750 --> 01:15:02,659
Лечение на пациенти, деца,
докато са в нетрезво състояние.

1271
01:15:02,707 --> 01:15:04,521
Тази общност би трябвало да знае.

1272
01:15:04,541 --> 01:15:06,687
Медицинският съвет би трябвало да знае.

1273
01:15:06,707 --> 01:15:11,166
Никой никога повече не бива да
ти се доверява или да ти наема.

1274
01:15:11,791 --> 01:15:13,191
И, Лий.

1275
01:15:13,500 --> 01:15:16,480
Тази книга за Трубадур, която пишеш.

1276
01:15:16,500 --> 01:15:21,271
Неговата подхалимаческа
идиотия е обида за моето служение.

1277
01:15:21,291 --> 01:15:25,187
Мое задължение е да предупредя
не само обществеността, но и...

1278
01:15:25,207 --> 01:15:27,271
моите приятели от издателския свят.

1279
01:15:27,291 --> 01:15:30,812
Трябва да бъде погребано.
Ти трябва да бъдеш погребан.

1280
01:15:30,832 --> 01:15:34,437
Разобличен като
неподходящия клоун, който си.

1281
01:15:34,457 --> 01:15:36,937
Какво, по дяволите? Какво
изобщо се случва в момента?

1282
01:15:36,957 --> 01:15:38,357
И, Вера.

1283
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Ти си кошмарът на баща си.

1284
01:15:41,791 --> 01:15:43,577
Той би се засрамил много.

1285
01:15:45,332 --> 01:15:48,418
Симоне. Не мога да изцеля
една невярваща жена.

1286
01:15:49,125 --> 01:15:50,521
Не мога да ти помогна.

1287
01:15:50,541 --> 01:15:53,105
Ти каза, че можеш да го изгониш от мен.

1288
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
Не ти обещах нищо.

1289
01:15:56,166 --> 01:15:58,771
Дадох ти всичките си спестявания.

1290
01:15:58,791 --> 01:16:01,362
Не можеш да купиш Божието изцеление.

1291
01:16:01,750 --> 01:16:03,562
Никога няма да се излекуваш.

1292
01:16:03,582 --> 01:16:06,500
Ще умреш от мъки в затвора на този стол.

1293
01:16:07,125 --> 01:16:10,146
Защо правиш това? Не разбирам.

1294
01:16:10,166 --> 01:16:13,396
Това е шега. Нали? Шега.
- Толкова съм объркан.

1295
01:16:13,416 --> 01:16:16,730
Това отмъщение ли е за молитвената среща
на отец Джуд, защото ни приготви засада?

1296
01:16:16,750 --> 01:16:19,179
Молитвеното събрание на отец Джуд?

1297
01:16:19,875 --> 01:16:21,771
Аз съм запазил тази църква.

1298
01:16:21,791 --> 01:16:23,980
Укрепих го с Божията истина.

1299
01:16:24,000 --> 01:16:27,896
И сега предателството,
за да открия авторитета си

1300
01:16:27,916 --> 01:16:31,271
и вярата, и самият живот
са били предизвикани...

1301
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
и от моето собствено убежище!

1302
01:16:36,332 --> 01:16:37,732
Махай се!

1303
01:16:39,500 --> 01:16:41,750
Слаб.

1304
01:16:42,582 --> 01:16:43,980
Всички вие.

1305
01:16:44,000 --> 01:16:46,271
Не можеш да следваш моя път.

1306
01:16:46,291 --> 01:16:48,562
Да, ние сме във война

1307
01:16:48,582 --> 01:16:51,125
и те изгоних от крепостта си.

1308
01:16:51,707 --> 01:16:52,896
Кучи сине.

1309
01:16:52,916 --> 01:16:55,855
В неделя на Великден, когато
пейките се изпълват с граждани,

1310
01:16:55,875 --> 01:16:58,355
Ще разкрия греховете на това стадо.

1311
01:16:58,375 --> 01:17:02,875
Освободи се и отърси праха
от това място от сандалите ми.

1312
01:17:04,082 --> 01:17:05,482
И по дяволите

1313
01:17:06,625 --> 01:17:08,025
с всички вас.

1314
01:17:21,416 --> 01:17:25,562
Е, слава на Бога. Това разчисти стаята.

1315
01:17:25,582 --> 01:17:26,982
Сай.

1316
01:17:28,041 --> 01:17:30,105
Защо го направи?

1317
01:17:30,125 --> 01:17:32,437
Сай. Кажи ми. Какво се случваше?

1318
01:17:32,457 --> 01:17:34,896
Защо ги е изгорил всичките?
Защо би направил това?

1319
01:17:34,916 --> 01:17:36,545
Защото аз му казах.

1320
01:17:37,291 --> 01:17:40,651
Когато Вера ми каза
истината, отидох и го намерих.

1321
01:17:40,791 --> 01:17:44,288
И той ме прегърна като
син за първи път в живота ми.

1322
01:17:44,750 --> 01:17:46,893
Той се освободи от бремето си.

1323
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Мразя това място.

1324
01:17:50,541 --> 01:17:52,957
Мразя това тъжно ято загубеняци.

1325
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Искам да се махна.

1326
01:17:56,207 --> 01:17:57,887
И сега, най-накрая...

1327
01:17:58,957 --> 01:18:00,357
Мога.

1328
01:18:01,957 --> 01:18:03,357
Той ми каза,

1329
01:18:03,957 --> 01:18:06,771
семейното богатство на дядо му,
загубено през всичките тези години,

1330
01:18:06,791 --> 01:18:09,062
Той ми каза, че го е
намерил. Точно тази седмица.

1331
01:18:09,082 --> 01:18:10,980
Не. Не, тези пари ги няма.

1332
01:18:11,000 --> 01:18:14,771
Никой не знае къде го е сложил
Прентис, но е изчезнало безследно.

1333
01:18:14,791 --> 01:18:17,480
Той ми каза, че го е намерил.

1334
01:18:17,500 --> 01:18:21,271
Щеше да затвори това бунище и да
се пенсионира в мръсно богатство.

1335
01:18:21,291 --> 01:18:24,396
И аз му казах: „Луд ли си?“

1336
01:18:24,416 --> 01:18:27,271
Да се ​​пенсионираш? Осъзнаваш ли силата
на това, което правиш на тази сцена?

1337
01:18:27,291 --> 01:18:28,605
Намалих ятото.

1338
01:18:28,625 --> 01:18:30,375
Не. Радикализирахте ги.

1339
01:18:31,041 --> 01:18:32,441
Това е власт.

1340
01:18:32,875 --> 01:18:35,027
В един малък град има
ограничен брой вещици

1341
01:18:35,047 --> 01:18:36,855
за изгаряне и
фанатици за активиране.

1342
01:18:36,875 --> 01:18:39,355
На пламъка ти му липсва гориво.

1343
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
Но в интернет,

1344
01:18:41,375 --> 01:18:42,775
горски пожар.

1345
01:18:43,875 --> 01:18:45,275
Тези пари.

1346
01:18:45,875 --> 01:18:48,687
Култът ти към личността. Шегуваш ли се?

1347
01:18:48,707 --> 01:18:50,312
Дай ми четири години.

1348
01:18:50,332 --> 01:18:52,118
Можеш да бъдеш президент.

1349
01:18:52,916 --> 01:18:55,816
Заедно можем да
изградим истинска империя.

1350
01:18:56,250 --> 01:18:59,250
Като баща и син.

1351
01:19:01,666 --> 01:19:03,062
Като в „Междузвездни войни“?

1352
01:19:03,082 --> 01:19:05,937
Да. Точно като Бунтовниците.

1353
01:19:05,957 --> 01:19:07,600
Неговото служение
и моите политически

1354
01:19:07,620 --> 01:19:09,437
инстинкти, подхранвани
от достатъчно пари.

1355
01:19:09,457 --> 01:19:12,480
Можете ли да си представите какво бихме
могли да направим в името на Христос?

1356
01:19:12,500 --> 01:19:14,105
Да. Да, мисля, че мога.

1357
01:19:14,125 --> 01:19:17,521
Първо, казах му, и ще
призная, че това е малко лично,

1358
01:19:17,541 --> 01:19:20,355
първо му казах, че трябва
да изгорим това стадо.

1359
01:19:20,375 --> 01:19:21,812
Те са пасив.

1360
01:19:21,832 --> 01:19:24,021
Ако се асоциират с нас,

1361
01:19:24,041 --> 01:19:26,980
да се появят по кабелните новини,
дори да искат място в това нещо...

1362
01:19:27,000 --> 01:19:29,429
Трябва да ги изгорим като пиявици.

1363
01:19:30,250 --> 01:19:32,521
Ето защо той ги е изгорил всичките.

1364
01:19:32,541 --> 01:19:34,937
Заради дребнавата ти отмъстителност.

1365
01:19:34,957 --> 01:19:38,062
Някой от тях може да го е убил
заради това. Знаеш го, нали?

1366
01:19:38,082 --> 01:19:40,916
Да се ​​върнем към
това огромно богатство.

1367
01:19:41,500 --> 01:19:42,771
Значи сега е твой?

1368
01:19:42,791 --> 01:19:44,791
Технически, да.
- Технически?

1369
01:19:45,207 --> 01:19:47,416
Не ти е казал къде е.
- Не.

1370
01:19:48,000 --> 01:19:50,357
Сметките му са празни. Няма нищо.

1371
01:19:51,082 --> 01:19:52,625
И така, къде е то?

1372
01:19:52,707 --> 01:19:55,271
И тогава, осъзнах, преди 50 години,

1373
01:19:55,291 --> 01:19:59,687
Какъв беше най-безопасният начин
Прентис да скрие 80 милиона долара?

1374
01:19:59,707 --> 01:20:02,500
Швейцарска банкова сметка.
- Аха!

1375
01:20:03,000 --> 01:20:04,863
И така, всичко, което
трябва да направите,

1376
01:20:04,883 --> 01:20:07,312
е да намерите този
номер на сметка.

1377
01:20:07,332 --> 01:20:08,730
Няма късмет там?

1378
01:20:08,750 --> 01:20:11,562
Трябва да бъде записано някъде.

1379
01:20:11,582 --> 01:20:13,896
Марта архивира всичко, а то го няма тук.

1380
01:20:13,916 --> 01:20:15,316
Не знам.

1381
01:20:15,791 --> 01:20:18,646
Ето. Мислех, че може да е код,
защото той непрекъснато повтаряше,

1382
01:20:18,666 --> 01:20:20,521
„Ябълката на Ева ще
бъде върната на дървото.“

1383
01:20:20,541 --> 01:20:24,187
Това беше нещо. Сякаш
ябълката на Ева е богатството.

1384
01:20:24,207 --> 01:20:26,730
Но швейцарска сметка, търсим 19 числа,

1385
01:20:26,750 --> 01:20:28,293
така че не работи.

1386
01:20:28,582 --> 01:20:30,725
Вера, той казвал ли ти е нещо?

1387
01:20:31,582 --> 01:20:35,480
Дори и да го направи, бих отишъл
в гроба си, преди да ти го дам.

1388
01:20:35,500 --> 01:20:36,900
Да.

1389
01:20:37,666 --> 01:20:40,896
Щеше да направиш всичко, за да попречиш
на блудния син да получи богатството.

1390
01:20:40,916 --> 01:20:42,316
Изгаря те.

1391
01:20:42,916 --> 01:20:44,545
Ти, горчива вещице.

1392
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Тези пари

1393
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
е един псалом в Библията на моята
горчивина, проклето дете такова.

1394
01:20:53,457 --> 01:20:58,188
Трябва да дойдеш и да си вземеш
боклуците, ще ги изхвърлиш на улицата.

1395
01:21:03,207 --> 01:21:06,605
Ти. Ти си детектив. Ще ти платя. Не
ме интересува, това е много важно,

1396
01:21:06,625 --> 01:21:09,521
Наследството ми и бъдещата ми
политическа кариера зависят от това.

1397
01:21:09,541 --> 01:21:11,730
Можеш ли да се сетиш за нещо

1398
01:21:11,750 --> 01:21:15,864
свързано с ябълката на Ева,
което може да съдържа това число?

1399
01:21:17,207 --> 01:21:20,291
Едно...

1400
01:21:20,916 --> 01:21:22,730
Но ако се сетиш за
нещо, ще ми се обадиш?

1401
01:21:22,750 --> 01:21:24,832
Да. Разбира се.
- Добре.

1402
01:21:32,207 --> 01:21:34,136
Трябва да търсим навсякъде.

1403
01:21:38,457 --> 01:21:41,541
Може да е, зашито в подплатата.

1404
01:21:42,166 --> 01:21:44,457
Гравирано в метала.

1405
01:22:04,875 --> 01:22:06,275
Това е кухо.

1406
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Да. Направи го.

1407
01:22:29,625 --> 01:22:31,230
Напомни ми да подам това.

1408
01:22:31,250 --> 01:22:32,707
Архивирайте това.

1409
01:22:33,791 --> 01:22:35,730
Няма смисъл.
- Знам.

1410
01:22:35,750 --> 01:22:37,855
Състояние от 80 милиона долара.

1411
01:22:37,875 --> 01:22:39,687
Но ако ябълката на Ева е богатството

1412
01:22:39,707 --> 01:22:44,164
и това не е купчина пари в
швейцарска сметка някъде, какво е това?

1413
01:22:47,000 --> 01:22:47,812
Какво?

1414
01:22:47,832 --> 01:22:50,332
Сигурно са сгрешили датата на това.

1415
01:22:51,082 --> 01:22:55,230
Пише, че отварянето на криптата
е било наредено миналата сряда.

1416
01:22:55,250 --> 01:22:57,179
Това не може да е правилно.

1417
01:22:58,541 --> 01:23:03,105
Кой би поръчал предварително погребално
оборудване за човек, който не е мъртъв?

1418
01:23:03,125 --> 01:23:06,230
Някой, който знаеше с голяма сигурност
кога ще дойде неговият ден и час.

1419
01:23:06,250 --> 01:23:07,650
Дай ми това.

1420
01:23:08,582 --> 01:23:11,355
Това е отпечатано на компютър.
Не е печатна грешка. Това е.

1421
01:23:11,375 --> 01:23:13,896
Който и да се е обадил в
този ред, това е ключът.

1422
01:23:13,916 --> 01:23:15,582
Добре. Да. Да.

1423
01:23:19,332 --> 01:23:21,437
Конструкция на стоманени
джанти. Това е Луиз.

1424
01:23:21,457 --> 01:23:24,886
Здравей, Луиз. Обажда се
отец Джуд от „Вечна сила“.

1425
01:23:25,250 --> 01:23:27,396
Здравей.
- Здравей, Луиз.

1426
01:23:27,416 --> 01:23:29,896
Днес имахме тук част от
вашата строителна техника.

1427
01:23:29,916 --> 01:23:32,562
Мотокар за отваряне на, ъъъ... крипта.
- Да. Знам.

1428
01:23:32,582 --> 01:23:35,021
Не е твърде често да получаваме
заповед за отваряне на крипта.

1429
01:23:35,041 --> 01:23:36,437
Чудесно. Така че трябва да знам...

1430
01:23:36,457 --> 01:23:38,855
Всъщност аз обработих тази
поръчка. Аз върша цялата обработка.

1431
01:23:38,875 --> 01:23:40,605
Да. Това, което трябва
да знам, Луиз, е...

1432
01:23:40,625 --> 01:23:42,687
Управлявам това място с брат ми Джеймс.
- Точно така.

1433
01:23:42,707 --> 01:23:44,232
Той приема заповеди,
но аз ги изпълнявам.

1434
01:23:44,252 --> 01:23:44,896
Да. Точно така.

1435
01:23:44,916 --> 01:23:46,980
Така че причината, поради
която ти се обаждам, Луиз, е...

1436
01:23:47,000 --> 01:23:49,812
Бил съм в онази твоя църква,
но не мисля, че ти си бил там.

1437
01:23:49,832 --> 01:23:52,058
Не, аз... аз съм нов,
сравнително нов тук.

1438
01:23:52,078 --> 01:23:52,896
Поздравления.

1439
01:23:52,916 --> 01:23:55,730
Луиз, аз... трябва да попитам...
- Не, беше по-възрастен мъж.

1440
01:23:55,750 --> 01:23:58,187
Татко... Той ли е...
- Монсеньор, монсеньор.

1441
01:23:58,207 --> 01:24:00,021
Отче монсеньор, добре, ами...
- Луиз...

1442
01:24:00,041 --> 01:24:03,605
Той проповядваше, когато отидох, и
трябва да ви кажа, че не е добър човек.

1443
01:24:03,625 --> 01:24:06,480
Но съжалявам, че той...
- Добре.

1444
01:24:06,500 --> 01:24:08,980
Лепо, умря и, знаете, за
загубата на всички вас...

1445
01:24:09,000 --> 01:24:11,480
Да, това е ужасна
трагедия за всички, Луиз.

1446
01:24:11,500 --> 01:24:13,980
Мога ли... Трябва да ви прекъсна.

1447
01:24:14,000 --> 01:24:16,062
Имам един въпрос.
- Да.

1448
01:24:16,082 --> 01:24:19,521
Поръчката за мотокара. Трябва
да знам кой е направил поръчката.

1449
01:24:19,541 --> 01:24:22,021
Джеймс изпълнява заповедите и...
- Джеймс изпълнява заповедите.

1450
01:24:22,041 --> 01:24:24,687
Той си тръгна за днес.
- Мога ли да получа номера на Джеймс?

1451
01:24:24,707 --> 01:24:27,396
Това е много важно. Трябва да
разберем кой е направил тази поръчка.

1452
01:24:27,416 --> 01:24:29,753
Не, не. Не мисля, че
мога да направя това...

1453
01:24:29,773 --> 01:24:30,855
Не, много е важно.

1454
01:24:30,875 --> 01:24:33,062
Извинете, отче.
- Много е...

1455
01:24:33,082 --> 01:24:35,146
Какво мога да направя, както казах,

1456
01:24:35,166 --> 01:24:38,105
мога ли да получа тази информация
за вас и след това ще ви дам

1457
01:24:38,125 --> 01:24:39,812
бръмчене в отговор.
- Това е. Страхотно.

1458
01:24:39,832 --> 01:24:42,521
И ако можеш да се обадиш на Джеймс
сега, ще ти бъда много благодарен.

1459
01:24:42,541 --> 01:24:44,521
Благодаря ти, Луиз.
- И тя ще ти се обади.

1460
01:24:44,541 --> 01:24:46,687
Ще го направя. Хей, отче,
мога ли да те попитам нещо?

1461
01:24:46,707 --> 01:24:49,562
Да, това е... Въпреки
че, имам предвид...

1462
01:24:49,582 --> 01:24:51,062
Еми, ако можеш да го направиш бързо.

1463
01:24:51,082 --> 01:24:52,444
Това е приоритет
за нас в момента.

1464
01:24:52,464 --> 01:24:54,105
Може би тя би могла
да ви се обади и...

1465
01:24:54,125 --> 01:24:56,911
Отче Джуд бихте ли... бихте ли могли...

1466
01:24:57,707 --> 01:24:58,771
Луиз?

1467
01:24:58,791 --> 01:25:00,582
Бог.

1468
01:25:02,250 --> 01:25:03,650
Луиз?

1469
01:25:03,957 --> 01:25:05,957
Ще се молиш ли за мен?

1470
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Да, разбира се.

1471
01:25:14,416 --> 01:25:17,250
Мога ли да попитам за какво?

1472
01:25:18,707 --> 01:25:20,332
Така е, майка ми.

1473
01:25:22,666 --> 01:25:24,066
Тя е болна?

1474
01:25:24,625 --> 01:25:25,687
Да.

1475
01:25:25,707 --> 01:25:28,332
Ъм, тя е в хоспис.

1476
01:25:29,707 --> 01:25:31,312
Много съжалявам, Луиз.

1477
01:25:31,332 --> 01:25:33,396
Тя няма да говори с мен.

1478
01:25:33,416 --> 01:25:35,562
Последния път, когато
говорихме, се скарахме.

1479
01:25:35,582 --> 01:25:41,437
Тя има тумор в мозъка
си, който я засяга.

1480
01:25:41,457 --> 01:25:45,062
И това я кара да казва
наистина ужасни неща,

1481
01:25:45,082 --> 01:25:47,271
и затова казах лоши неща в отговор

1482
01:25:47,291 --> 01:25:50,062
и сега се страхувам, че
това ще е последното нещо

1483
01:25:50,082 --> 01:25:52,725
които някога си казваме един на друг.

1484
01:25:54,832 --> 01:25:56,916
Татко, аз, ъъъ...

1485
01:25:58,832 --> 01:26:02,250
Чувствам се доста
самотен, хм, в момента.

1486
01:26:05,541 --> 01:26:08,750
Много съжалявам, Луиз.

1487
01:26:10,082 --> 01:26:11,482
Не си сам.

1488
01:26:12,750 --> 01:26:14,207
Аз съм точно тук.

1489
01:26:14,957 --> 01:26:16,357
Аз съм тук.

1490
01:26:17,041 --> 01:26:19,827
Можеш ли да ми кажеш името на майка ти?

1491
01:26:47,457 --> 01:26:50,817
Моля се Барбара да почувства
любовта на дъщеря си.

1492
01:26:51,166 --> 01:26:55,212
Нека това я утеши в този момент
и, Господи, моля се за Луиз.

1493
01:26:56,416 --> 01:26:58,605
Бъди с нея и ѝ дай мъдрост и напътствия.

1494
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Дръж я в лечебните си
ръце и ѝ кажи, че е обичана.

1495
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Тя не е сама.

1496
01:27:04,916 --> 01:27:08,332
Това се молим чрез
Христос, нашия Господ. Амин.

1497
01:27:09,166 --> 01:27:10,566
Добре, Луиз.

1498
01:27:10,750 --> 01:27:13,396
Имаш моя номер. По всяко
време, денем или нощем,

1499
01:27:13,416 --> 01:27:14,816
Тук съм за теб.

1500
01:27:15,291 --> 01:27:17,230
Тази църква е тук за теб.

1501
01:27:17,250 --> 01:27:19,021
Благословен да си. Добре.

1502
01:27:19,041 --> 01:27:22,041
Буря. Дойдох да затворя.

1503
01:27:23,791 --> 01:27:27,974
Аз ще се погрижа за църквата.
Ти се погрижи за енорийския дом.

1504
01:27:30,375 --> 01:27:32,605
Не ме следвай, Блан. Свърших.

1505
01:27:32,625 --> 01:27:34,521
И, защо точно?

1506
01:27:34,541 --> 01:27:37,062
Имах нещо като „път към Дамаск“.

1507
01:27:37,082 --> 01:27:39,730
Павел получи свято
откровение по пътя за Дамаск.

1508
01:27:39,750 --> 01:27:42,687
Да, знам. Той беше ослепял
и всички тези глупости.

1509
01:27:42,707 --> 01:27:44,771
Вероятно просто случай на конюнктивит.

1510
01:27:44,791 --> 01:27:48,355
Но той не беше на прага на разрешаването
на убийство, когато то се случи.

1511
01:27:48,375 --> 01:27:51,275
Искам да кажа, какво
мислиш, че правим тук?

1512
01:27:51,541 --> 01:27:55,724
Защо мислиш, че станах свещеник?
Без глупости. Наистина. Защо?

1513
01:27:58,207 --> 01:27:59,664
Чувствал си вина.

1514
01:28:00,000 --> 01:28:01,980
За това, че отне живот. И църквата,

1515
01:28:02,000 --> 01:28:04,896
то ти предлагаше място
за криене и ясен метод

1516
01:28:04,916 --> 01:28:07,345
за да ти дам чувство за опрощение.

1517
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Мразех човека, когото убих на ринга.

1518
01:28:11,000 --> 01:28:12,812
Спомням си, знаех, че е в беда

1519
01:28:12,832 --> 01:28:15,105
и продължавах и продължавах,
докато не го усетих как се пречупва.

1520
01:28:15,125 --> 01:28:17,812
Не беше случайно. Убих
го с омраза в сърцето си.

1521
01:28:17,832 --> 01:28:20,230
Няма как да се скриеш от
това, няма как да го решиш.

1522
01:28:20,250 --> 01:28:24,146
Бог не ме е скрил, нито ме е поправил.
Той ме обича, когато съм виновен.

1523
01:28:24,166 --> 01:28:26,355
Това е, което трябва
да правя за тези хора.

1524
01:28:26,375 --> 01:28:27,730
Не тази криминална игра.

1525
01:28:27,750 --> 01:28:29,150
Не, чакай малко.

1526
01:28:35,375 --> 01:28:37,582
Извинете. Извинете, аз...

1527
01:28:38,332 --> 01:28:40,146
Ще ме гледаш ли, когато ти говоря?

1528
01:28:40,166 --> 01:28:42,230
Търсим убиец. Това не е игра.

1529
01:28:42,250 --> 01:28:43,687
Това е игра!

1530
01:28:43,707 --> 01:28:45,396
Решавайки го, спечелвайки го.

1531
01:28:45,416 --> 01:28:47,521
Получаваш големия
си момент на шах и мат.

1532
01:28:47,541 --> 01:28:49,390
И като ме използваш
в това, ме настройваш

1533
01:28:49,410 --> 01:28:51,437
срещу истинската и
единствена цел в живота ми.

1534
01:28:51,457 --> 01:28:54,146
Което не е да се борим с нечестивите
и да ги изправим пред съда,

1535
01:28:54,166 --> 01:28:57,437
а да им служим и да
ги доведем при Христос.

1536
01:28:57,457 --> 01:28:59,355
Иначе съм също толкова
лош, колкото и Уикс.

1537
01:28:59,375 --> 01:29:01,804
Да го правиш за мен, а не за Исус.

1538
01:29:02,500 --> 01:29:04,896
Слушай, не е нужно да разбираш, Блан.

1539
01:29:04,916 --> 01:29:06,521
Но само моля те,

1540
01:29:06,541 --> 01:29:09,558
Моля те, моля те, моля
те, остави ме на мира.

1541
01:29:15,625 --> 01:29:17,437
Можеш ли да го кажеш отново?
- Не.

1542
01:29:17,457 --> 01:29:20,396
Да го направиш за теб, а не
за Исус. Като Уикс, ти каза.

1543
01:29:20,416 --> 01:29:22,687
Татко, това е важно.

1544
01:29:22,707 --> 01:29:24,271
Помогни ми да разбера!

1545
01:29:24,291 --> 01:29:27,994
Тук сме, за да служим на
света, а не да го побеждаваме.

1546
01:29:28,125 --> 01:29:30,312
Това е направил Христос.
- И какво?

1547
01:29:30,332 --> 01:29:33,230
И така, когато Уикс говореше за
борба със света заради Христос,

1548
01:29:33,250 --> 01:29:36,771
Той не говореше за Христос,
а за собственото си его.

1549
01:29:36,791 --> 01:29:39,740
И власт. Той никога
не е говорил за Христос.

1550
01:29:41,832 --> 01:29:45,021
Да, той отново и отново говореше
за Христос, който се въздига в сила.

1551
01:29:45,041 --> 01:29:47,021
Отмъщава си на неверните.

1552
01:29:47,041 --> 01:29:48,937
Ябълката на Ева е съкровището.

1553
01:29:48,957 --> 01:29:51,437
„Ябълката на Ева е върната на дървото.“

1554
01:29:51,457 --> 01:29:52,855
Сега, какво означава това?

1555
01:29:52,875 --> 01:29:55,375
Блан. Не знам.

1556
01:29:56,291 --> 01:29:57,920
И не ме интересува.

1557
01:30:03,875 --> 01:30:06,605
Това ще е Джералдин, която идва
за актуална информация по случая.

1558
01:30:06,625 --> 01:30:09,312
Сега, отче, прав си.

1559
01:30:09,332 --> 01:30:11,396
Това е моята игра, не твоята.

1560
01:30:11,416 --> 01:30:15,462
Защо не се върнеш в енорийския
дом? Аз ще се погрижа за нея.

1561
01:30:16,291 --> 01:30:17,691
Благодаря ти.

1562
01:30:18,207 --> 01:30:21,704
Увери се, че вратата е
затворена, когато си тръгваш.

1563
01:30:23,750 --> 01:30:25,750
Дано хванеш убиеца си, Блан.

1564
01:30:26,457 --> 01:30:28,671
Благодаря. Аз... ще го направя.

1565
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Отец Джуд?

1566
01:30:47,332 --> 01:30:49,062
Отец Джуд.
- Той не е тук.

1567
01:30:49,082 --> 01:30:50,482
Ела.

1568
01:30:50,666 --> 01:30:54,643
Искам да претърсиш и тези
задни стаи, и онзи гардероб също.

1569
01:30:59,166 --> 01:31:00,562
Хубаво е, нали?

1570
01:31:00,582 --> 01:31:01,937
Страхотно, всъщност.

1571
01:31:01,957 --> 01:31:04,355
Особено частта, в която Гидеон
Фел те превежда през всичко.

1572
01:31:04,375 --> 01:31:06,355
Възможните решения на престъпление,
извършено при заключена врата.

1573
01:31:06,375 --> 01:31:07,396
Да.

1574
01:31:07,416 --> 01:31:09,845
Покри три от тях и след това спря.

1575
01:31:10,291 --> 01:31:13,105
Сега, след като прочетох
четвъртата, знам защо.

1576
01:31:13,125 --> 01:31:16,025
Виж, гледах видеото
отново и осъзнах нещо.

1577
01:31:16,416 --> 01:31:19,105
От момента, в който
Джъд влезе в гардероба,

1578
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
докато първият от ятото не зърне килера

1579
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
е девет секунди.

1580
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Девет секунди сам и невидим.

1581
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Достатъчно време да се
извърши деянието със скрит нож.

1582
01:31:37,166 --> 01:31:38,980
Така се правеше, нали?

1583
01:31:39,000 --> 01:31:40,400
Без игри.

1584
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Без глупости. Така се правеше.

1585
01:31:45,375 --> 01:31:47,041
Да.

1586
01:31:48,250 --> 01:31:50,855
И ти знаеше. Знаеше през цялото
време и си играеше с това горко дете.

1587
01:31:50,875 --> 01:31:52,562
Като котка с мишка.
- Не.

1588
01:31:52,582 --> 01:31:55,146
Все още нямам цялата картина.

1589
01:31:55,166 --> 01:31:57,480
Ако можеш да ми дадеш още малко време...
- Не.

1590
01:31:57,500 --> 01:31:59,855
Ще мога да се добера...
- Не!

1591
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Намерих убиеца си и го арестувам.

1592
01:32:03,207 --> 01:32:04,607
Къде е той?

1593
01:33:40,582 --> 01:33:41,982
Сам!

1594
01:34:58,291 --> 01:34:59,691
Кой е там?

1595
01:35:04,832 --> 01:35:06,232
Чакай!

1596
01:35:13,625 --> 01:35:14,687
Блан?

1597
01:35:14,707 --> 01:35:16,107
Ето тук.

1598
01:35:16,541 --> 01:35:19,437
Мамка му. Кой е това?

1599
01:35:19,457 --> 01:35:21,375
Пазачът на земята, Самсон.

1600
01:35:22,875 --> 01:35:24,946
Какво, по дяволите, се случи?

1601
01:35:49,625 --> 01:35:51,562
Да.

1602
01:35:51,582 --> 01:35:52,982
Добре.

1603
01:35:53,207 --> 01:35:56,605
Добре, Уикс беше 100% медицински мъртъв.

1604
01:35:56,625 --> 01:35:59,411
Искам да кажа, знаем това, аз просто...

1605
01:35:59,625 --> 01:36:01,305
просто казвам, нали?

1606
01:36:02,332 --> 01:36:03,732
Точно така.

1607
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Добре, тогава мога да кажа и на глас,

1608
01:36:09,457 --> 01:36:11,855
Човек не може просто
да възкръсне от мъртвите.

1609
01:36:11,875 --> 01:36:15,271
Искам да кажа, очевидно тук се случват
някакви глупости от типа на Скуби-Ду.

1610
01:36:15,291 --> 01:36:16,687
„Скуби-Дуби-Ду“.

1611
01:36:16,707 --> 01:36:20,605
Слава на Бога! Слава
и хвала на Всемогъщия!

1612
01:36:20,625 --> 01:36:22,105
Хвалете Го!

1613
01:36:22,125 --> 01:36:26,105
Слава на Бога! Слава
и хвала на Всемогъщия.

1614
01:36:26,125 --> 01:36:28,980
Той е възкресил Сина Си.
- Хей, Риц.

1615
01:36:29,000 --> 01:36:30,480
Поставете периметър на пътя.

1616
01:36:30,500 --> 01:36:32,980
Новината ще се разпространи
бързо и не искам никакви тъпаци.

1617
01:36:33,000 --> 01:36:34,480
Имаш право.
- Шефе!

1618
01:36:34,500 --> 01:36:35,396
Какво?

1619
01:36:35,416 --> 01:36:37,605
Тази светлина на детектора
за движение там, тя е и камера.

1620
01:36:37,625 --> 01:36:39,937
Но не е свързано с нищо.

1621
01:36:39,957 --> 01:36:41,146
Камера?

1622
01:36:41,166 --> 01:36:43,730
Не знам. Може би
записва нещо на чип вътре.

1623
01:36:43,750 --> 01:36:46,605
Защо не го занесете в
медийната лаборатория?

1624
01:36:46,625 --> 01:36:48,187
Алилуя, слава Богу.

1625
01:36:48,207 --> 01:36:50,687
Той е възкресил слугата Си от мъртвите.

1626
01:36:50,707 --> 01:36:53,396
Хей, направи ми услуга? Огради с
тиксо цялата тази зона чак до горичката.

1627
01:36:53,416 --> 01:36:54,896
Разбрах.
- Това е местопрестъпление.

1628
01:36:54,916 --> 01:36:57,059
Пазачът на градината е мъртъв.

1629
01:37:08,957 --> 01:37:10,750
Не! Моля те!

1630
01:37:11,791 --> 01:37:14,187
Мамка му - Не! Не, не, не!

1631
01:37:14,207 --> 01:37:15,687
Мога ли да получа малко помощ?

1632
01:37:15,707 --> 01:37:17,771
Помощ! Марта.
- Не! Не, не!

1633
01:37:17,791 --> 01:37:20,062
Марта, трябва да се отдръпнеш.
- Не!

1634
01:37:20,082 --> 01:37:22,521
Марта...

1635
01:37:22,541 --> 01:37:25,666
Бягай в тъмното, убийце!

1636
01:37:27,707 --> 01:37:29,336
Но той се е върнал!

1637
01:37:29,832 --> 01:37:33,541
И той носи отмъщение! Той носи смърт!

1638
01:37:50,750 --> 01:37:52,146
Това е отец Джуд.

1639
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Отче Джуд, Луиз е. Как си?

1640
01:37:58,666 --> 01:38:00,346
Да... Здравей, Луиз.

1641
01:38:00,791 --> 01:38:03,187
Аз... надявам се да не е твърде
късно, но ти каза, че е спешно,

1642
01:38:03,207 --> 01:38:04,896
така че просто исках да ти кажа...

1643
01:38:04,916 --> 01:38:07,605
Говорих с Джеймс и поръчката за мотокара

1644
01:38:07,625 --> 01:38:10,339
всъщност е поставен от монсеньор Уикс.

1645
01:38:11,207 --> 01:38:13,303
Той говори директно
с Джеймс за това, така

1646
01:38:13,323 --> 01:38:15,896
че се надявам, че
това ще изясни нещата.

1647
01:38:15,916 --> 01:38:19,312
Хей, Бог да те благослови,
отче, и лека нощ, добре?

1648
01:38:19,332 --> 01:38:22,000
Да.

1649
01:38:22,666 --> 01:38:25,416
Да, и ти, Луиз.

1650
01:38:50,916 --> 01:38:52,316
Боже.

1651
01:38:53,916 --> 01:38:55,316
Да?

1652
01:38:56,125 --> 01:38:57,957
Забави, Марта. Какво?

1653
01:39:00,750 --> 01:39:02,646
Какво?

1654
01:39:02,666 --> 01:39:04,562
Това е чудо.
- Глупости.

1655
01:39:04,582 --> 01:39:07,062
Не, случи се. Марта
каза, че гробът е празен.

1656
01:39:07,082 --> 01:39:09,582
Обаждам се на всички. Вече тръгвам.

1657
01:39:15,291 --> 01:39:16,691
Ти...?

1658
01:39:17,041 --> 01:39:19,021
Какво правиш? Не пушиш.

1659
01:39:19,041 --> 01:39:20,441
Аз го направих.

1660
01:39:21,166 --> 01:39:22,980
Пуших 15 години.

1661
01:39:23,000 --> 01:39:25,214
Лий ти се обади ли? Каза ли ти?

1662
01:39:25,500 --> 01:39:26,900
Да.

1663
01:39:27,957 --> 01:39:30,230
Добре. Ще отида да
стана свидетел на чудо.

1664
01:39:30,250 --> 01:39:33,416
Наслаждаваш се на цигарата си вътре.

1665
01:40:05,082 --> 01:40:06,482
Хвала да бъде.

1666
01:40:07,416 --> 01:40:08,832
Постигнато е.

1667
01:40:10,832 --> 01:40:13,875
Хайде де.

1668
01:40:15,791 --> 01:40:17,500
Хайде де, това е...

1669
01:40:18,332 --> 01:40:19,789
Той го е разбрал.

1670
01:40:23,041 --> 01:40:26,105
Добре, значи... не е с добро качество...

1671
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
Добре е.
- Но...

1672
01:40:38,457 --> 01:40:39,914
Какво гледам тук?

1673
01:40:46,832 --> 01:40:47,812
Добре.

1674
01:40:47,832 --> 01:40:51,355
Ъм, да, значи записва всеки
път, когато има движение.

1675
01:40:51,375 --> 01:40:54,875
И този клип е четири секунди по-късно.

1676
01:41:07,041 --> 01:41:08,980
Добре?

1677
01:41:09,000 --> 01:41:11,571
Отпечатъци от градинския инструмент.

1678
01:41:12,291 --> 01:41:14,232
Не направихме пълна
проверка на базата данни,

1679
01:41:14,252 --> 01:41:16,646
само на заподозрените,
които разпитахте.

1680
01:41:16,666 --> 01:41:18,123
Това е отец Джуд.

1681
01:41:22,750 --> 01:41:24,150
Къде е той?

1682
01:41:24,582 --> 01:41:26,725
Искрено ми се искаше да знаех.

1683
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Бяло. Бяло!

1684
01:41:48,500 --> 01:41:51,105
Ще го направя. Ще... ще се превърна...

1685
01:41:51,125 --> 01:41:53,207
388.
- 388, по пътя.

1686
01:41:53,791 --> 01:41:55,191
433.

1687
01:41:55,625 --> 01:41:57,605
Предавам се сам.
- Не, няма да се предадеш.

1688
01:41:57,625 --> 01:42:02,000
Скимълшанкс, железопътната котка!

1689
01:42:03,166 --> 01:42:05,896
Аз го направих. Аз убих Самсон.
Виновен съм. Трябва да си призная.

1690
01:42:05,916 --> 01:42:07,062
Пусни ме.
- Слушай.

1691
01:42:07,082 --> 01:42:09,562
Ще ми кажеш точно какво
се е случило, но точно сега,

1692
01:42:09,582 --> 01:42:11,271
Как да стигна до къщата на д-р Нат?

1693
01:42:11,291 --> 01:42:12,971
Д-р Нат?
- Да, бързо.

1694
01:42:13,375 --> 01:42:14,562
Съжалявам за бавенето си.

1695
01:42:14,582 --> 01:42:18,628
Само се надявам да не сме
закъснели. А сега, просто легнете!

1696
01:42:21,416 --> 01:42:23,521
Аве Мария, пълна с
благодат, Господ е с теб.

1697
01:42:23,541 --> 01:42:25,021
Благословена си ти между жените...

1698
01:42:25,041 --> 01:42:27,271
сър, че Ви уважавам. Уважавам значката.

1699
01:42:27,291 --> 01:42:30,562
Но това е нашата църква и не ви
казвам, че ще прибягна до насилие,

1700
01:42:30,582 --> 01:42:34,396
но ще останем тук цяла нощ, ако
се наложи. Виждаме онази крипта!

1701
01:42:34,416 --> 01:42:36,480
Наистина ли е?
- Няма да ни пуснат вътре.

1702
01:42:36,500 --> 01:42:39,166
Трябва да видя.

1703
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Моля те, трябва да видя.

1704
01:42:59,541 --> 01:43:00,941
Д-р Найт?

1705
01:43:35,625 --> 01:43:37,832
Бог.

1706
01:43:38,582 --> 01:43:40,262
Каква е тази миризма?

1707
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Само почакай тук.

1708
01:43:49,041 --> 01:43:50,441
Блан.

1709
01:43:50,666 --> 01:43:52,066
Да.

1710
01:43:56,707 --> 01:43:58,125
Бог.

1711
01:44:11,332 --> 01:44:12,732
Точно така.

1712
01:44:14,082 --> 01:44:18,750
Господи, това е...

1713
01:44:30,166 --> 01:44:31,230
Фитили.

1714
01:44:31,250 --> 01:44:33,500
Да, това е... той е.

1715
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
Той ли е...
- Да.

1716
01:44:36,500 --> 01:44:39,957
Искам да кажа, за каквото
си струва в днешно време.

1717
01:44:42,582 --> 01:44:44,707
Да видим сега. Да...

1718
01:44:48,000 --> 01:44:49,400
Добре.

1719
01:44:50,750 --> 01:44:53,062
Това може да стане неприятно.

1720
01:44:53,082 --> 01:44:55,082
Искам да кажа, по-неприятно.

1721
01:45:30,332 --> 01:45:31,732
Д-р Нат.

1722
01:45:32,666 --> 01:45:36,095
В плът и кръв. Да... Или
каквото е останало от нея.

1723
01:46:08,500 --> 01:46:11,286
Джералдин, това е... това е Блан. Ъм...

1724
01:46:11,625 --> 01:46:13,771
Да, той стои точно тук.

1725
01:46:13,791 --> 01:46:15,355
Чуй ме.

1726
01:46:15,375 --> 01:46:17,605
Ще искаш да дойдеш в къщата на д-р Нат.

1727
01:46:17,625 --> 01:46:21,125
Има тяло. Или две.

1728
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Всичко е тук.

1729
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Да, да. Свърши се, да.

1730
01:46:28,166 --> 01:46:29,795
Ще ти се обадя пак.

1731
01:46:30,957 --> 01:46:32,771
Отец Джуд. Чакай, чакай.

1732
01:46:32,791 --> 01:46:35,434
Аз убих Самсон. Трябва да го направя.

1733
01:46:35,625 --> 01:46:36,982
Трябва да го направя
по собствена свободна

1734
01:46:37,002 --> 01:46:39,716
воля, иначе няма да
има никакъв смисъл.

1735
01:46:53,791 --> 01:46:57,896
Проверка на табелата. Прието.
Всички налични единици за отговор...

1736
01:46:57,916 --> 01:47:00,605
Бихте ли се обадили на
Джералдин вместо мен, моля?

1737
01:47:00,625 --> 01:47:05,631
Да кажем, че отец Джуд се е върнал
в църквата си и е готов да се изповяда.

1738
01:47:20,041 --> 01:47:22,730
Отче Джъд, тук съм, за да
ви арестувам за убийството.

1739
01:47:22,750 --> 01:47:25,062
На монсеньор Джеферсън
Уикс и Самсон Холт.

1740
01:47:25,082 --> 01:47:29,312
И вие сте лице, което е заинтересовано
от смъртта на д-р Натаниел Шарп.

1741
01:47:29,332 --> 01:47:30,832
Нат е мъртъв?

1742
01:47:32,041 --> 01:47:33,441
Убит в дома си.

1743
01:47:34,332 --> 01:47:36,975
Открихме и тялото на Уикс. Свърши се.

1744
01:47:37,332 --> 01:47:40,437
Всичко, което кажете, може да
бъде използвано срещу вас в съда.

1745
01:47:40,457 --> 01:47:43,146
Но ако искаш да си признаеш нещо,

1746
01:47:43,166 --> 01:47:46,663
Това изглежда като доста
добро място да го направиш.

1747
01:47:48,250 --> 01:47:49,650
Да.

1748
01:47:52,375 --> 01:47:54,105
Преди години,

1749
01:47:54,125 --> 01:47:56,625
Убих мъж на боксов ринг.

1750
01:47:58,332 --> 01:48:00,475
Убих го с омраза в сърцето си.

1751
01:48:02,500 --> 01:48:05,997
Снощи същият този грях
се надигна в мен и в един миг

1752
01:48:06,875 --> 01:48:09,041
страх и ярост, аз...

1753
01:48:13,500 --> 01:48:17,521
Съжалявам, това беше драматично,
но трябваше да спреш да говориш.

1754
01:48:17,541 --> 01:48:19,855
Не. Отче Джъд...
- Щях да обясня на всички...

1755
01:48:19,875 --> 01:48:21,687
Седни и слушай.
- Спри да говориш.

1756
01:48:21,707 --> 01:48:24,730
Моля те, остави го. Ти продължаваше...
Продължавай, каза ти снощи...

1757
01:48:24,750 --> 01:48:27,146
В момент на страх и ярост...
- Щях да го направя...

1758
01:48:27,166 --> 01:48:30,312
Няма да заглушиш гласа на Господа!

1759
01:48:30,332 --> 01:48:35,312
Но седнете сега и вижте
нечестието и срама на виновните

1760
01:48:35,332 --> 01:48:38,250
разголен пред всички вас!

1761
01:48:51,000 --> 01:48:54,125
Какво правиш?

1762
01:48:57,207 --> 01:49:00,396
Нека започнем с убийството на Уикс.

1763
01:49:00,416 --> 01:49:03,332
Точно тук, на Разпети петък.

1764
01:49:04,041 --> 01:49:05,898
Невъзможното престъпление.

1765
01:49:07,250 --> 01:49:09,855
И, Джералдин, ти беше
права в заключението си.

1766
01:49:09,875 --> 01:49:14,105
Когато монсеньор Уикс се срина
в този килер, той не беше мъртъв.

1767
01:49:14,125 --> 01:49:16,554
Той дори не беше намушкан, още не.

1768
01:49:17,332 --> 01:49:20,730
Колбата, която държеше
скрита в кутията на прекъсвача

1769
01:49:20,750 --> 01:49:24,521
беше обогатен с много
мощно успокоително.

1770
01:49:24,541 --> 01:49:26,396
Той пи от него.

1771
01:49:26,416 --> 01:49:28,355
Укрепи се.

1772
01:49:28,375 --> 01:49:31,646
И след минути падна
на пода в безсъзнание.

1773
01:49:31,666 --> 01:49:34,687
Тракащото тракане.

1774
01:49:34,707 --> 01:49:36,605
Оставяйки го беззащитен

1775
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
и давайки на убиеца
шанс да влезе в килера

1776
01:49:40,707 --> 01:49:42,921
и да нанесат смъртоносния удар.

1777
01:49:43,000 --> 01:49:44,680
Аз... вече го казах.

1778
01:49:44,791 --> 01:49:45,605
Отец Джуд.

1779
01:49:45,625 --> 01:49:48,521
Не. Ножът беше забит в
гърба му, когато го намерих.

1780
01:49:48,541 --> 01:49:50,187
Има нещо в гърба му.

1781
01:49:50,207 --> 01:49:53,312
И така, как? Кога? Невъзможно е. Видях.

1782
01:49:53,332 --> 01:49:54,875
Какво видя?

1783
01:49:56,082 --> 01:49:57,480
Главата на червения дявол.

1784
01:49:57,500 --> 01:50:00,771
Кръв, която предположи, че е на Уикс.

1785
01:50:00,791 --> 01:50:03,691
Сега, показах ти
отговора на това, видя ли?

1786
01:50:04,375 --> 01:50:05,646
Дяволът.

1787
01:50:05,666 --> 01:50:07,346
Пицарията. Снимката.

1788
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Мислеше си, че си видял,

1789
01:50:11,207 --> 01:50:13,105
но не беше това, не.

1790
01:50:13,125 --> 01:50:15,396
Това беше втора идентична лампа.

1791
01:50:15,416 --> 01:50:18,375
Втора идентична дяволска глава.

1792
01:50:19,707 --> 01:50:21,107
Да.

1793
01:50:23,791 --> 01:50:25,420
И то също липсваше.

1794
01:50:26,041 --> 01:50:27,437
Два дявола.

1795
01:50:27,457 --> 01:50:28,855
Да.

1796
01:50:28,875 --> 01:50:30,275
Защо две?

1797
01:50:31,041 --> 01:50:32,646
И защо е боядисана в червено?

1798
01:50:32,666 --> 01:50:34,146
Не беше червено обаче. Сега е червено.

1799
01:50:34,166 --> 01:50:36,980
Същото червено като
одеждите за Разпети петък.

1800
01:50:37,000 --> 01:50:38,896
Същото точно червено

1801
01:50:38,916 --> 01:50:42,082
като мистериозната нишка,
намерена в гардероба.

1802
01:50:42,791 --> 01:50:46,562
Защото втората дяволска глава
беше там през цялото време.

1803
01:50:46,582 --> 01:50:48,980
Пришита на гърба на одеждите му.

1804
01:50:49,000 --> 01:50:50,355
Кухо, светло,

1805
01:50:50,375 --> 01:50:52,541
и изпълнена с малка капка кръв

1806
01:50:53,125 --> 01:50:56,041
задейства се от RF
дистанционно управление.

1807
01:50:57,000 --> 01:51:00,187
Тръгнете в точно точния момент.

1808
01:51:00,207 --> 01:51:01,607
Монсеньор?

1809
01:51:02,500 --> 01:51:03,900
Лекарят.

1810
01:51:05,125 --> 01:51:06,396
Глас на авторитет

1811
01:51:06,416 --> 01:51:08,115
който може да
изчака разкритието, от

1812
01:51:08,135 --> 01:51:10,021
което се нуждае, преди
да поеме контрола.

1813
01:51:10,041 --> 01:51:11,312
Има нещо в гърба му.

1814
01:51:11,332 --> 01:51:13,041
Чакай. Не го пипай.

1815
01:51:15,332 --> 01:51:17,750
Появява се момент на разсейване.

1816
01:51:20,332 --> 01:51:22,332
И делото е свършено бързо.

1817
01:51:23,832 --> 01:51:25,062
Неговата последна задача,

1818
01:51:25,082 --> 01:51:29,480
да премахне инкриминиращата
бутилка с наркотици.

1819
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
Но къде беше? Беше изчезнало.

1820
01:51:33,541 --> 01:51:35,730
Единственият спънка в плана му.

1821
01:51:35,750 --> 01:51:40,001
Резултатът от момент на глупава
благодат от страна на отец Джуд

1822
01:51:40,291 --> 01:51:44,812
който е скрил бутилката,
за да скрие пиенето на Уикс

1823
01:51:44,832 --> 01:51:47,750
и се върна по-късно, за да го вземе.

1824
01:51:50,082 --> 01:51:51,482
Боже мой.

1825
01:51:51,791 --> 01:51:52,937
Нат.

1826
01:51:52,957 --> 01:51:54,357
Защо?

1827
01:51:54,750 --> 01:51:56,980
Уикс щеше да изгори земята.

1828
01:51:57,000 --> 01:51:58,687
Щеше да го съсипе.

1829
01:51:58,707 --> 01:52:01,605
Не. По-голямото „защо“.
Защото, което те доведе тук.

1830
01:52:01,625 --> 01:52:04,105
Защо се занимавам с всички
тези безумни, сложни неща?

1831
01:52:04,125 --> 01:52:07,062
Театралността?
Невъзможното престъпление.

1832
01:52:07,082 --> 01:52:08,482
Защо?

1833
01:52:09,041 --> 01:52:10,230
Наистина.

1834
01:52:10,250 --> 01:52:13,107
Добре, значи... ако д-р Нат е убил Уикс,

1835
01:52:13,375 --> 01:52:14,355
Кой уби Нат?

1836
01:52:14,375 --> 01:52:16,304
Е, сега стигаме до въпроса.

1837
01:52:17,000 --> 01:52:19,730
Не някаква сложна
мистерия със заключена врата

1838
01:52:19,750 --> 01:52:23,187
с устройства и улики,

1839
01:52:23,207 --> 01:52:26,687
но много, много по-голяма схема.

1840
01:52:26,707 --> 01:52:31,855
Някой, чиито корени стигат
до основата на тази църква.

1841
01:52:31,875 --> 01:52:33,687
И една, която ме привлича,

1842
01:52:33,707 --> 01:52:37,021
невярващ във всеки смисъл на думата,

1843
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
в сферата на вярата.

1844
01:52:41,666 --> 01:52:43,595
За да разберем този случай,

1845
01:52:44,541 --> 01:52:48,605
Трябваше да се вгледам в
мита, който се изграждаше.

1846
01:52:48,625 --> 01:52:51,521
Не да се реши дали е
било истинско или не,

1847
01:52:51,541 --> 01:52:54,021
но да усетя в душата си

1848
01:52:54,041 --> 01:52:57,401
същността на това, което
се е стремило да предаде.

1849
01:53:00,541 --> 01:53:01,957
Свети свещеник.

1850
01:53:02,707 --> 01:53:08,105
Поразен не от човек, а
от ръката на самия Сатана.

1851
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Погребан в запечатаната
гробница на баща си,

1852
01:53:12,207 --> 01:53:13,750
но после възкръсна

1853
01:53:14,332 --> 01:53:15,937
по Божията воля.

1854
01:53:15,957 --> 01:53:18,021
Възкръснало като нещо ново.

1855
01:53:18,041 --> 01:53:20,105
Вече не съм грешен човек,

1856
01:53:20,125 --> 01:53:24,041
но сега символ на
Господната власт над смъртта.

1857
01:53:26,000 --> 01:53:28,105
Неговата справедливост за светиите.

1858
01:53:28,125 --> 01:53:30,554
Неговото отмъщение за нечестивите.

1859
01:53:33,166 --> 01:53:36,980
Добре. А сега, какво всъщност се случи?

1860
01:53:37,000 --> 01:53:39,062
Да. Да.

1861
01:53:39,082 --> 01:53:42,980
Време е да разчупим
тази безвкусна фасада

1862
01:53:43,000 --> 01:53:47,062
за чудеса и възкресения и
разкриват какво наистина се е случило.

1863
01:53:47,082 --> 01:53:49,562
Време е за Беноа Блан

1864
01:53:49,582 --> 01:53:52,750
последен шах и мат
над тайните на вярата!

1865
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Блан, ти... Добре ли си?

1866
01:54:25,416 --> 01:54:26,816
Дамаск.

1867
01:54:27,666 --> 01:54:29,066
Дамаск?

1868
01:54:30,250 --> 01:54:33,271
Като... път за Дамаск?

1869
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Да, да, Дамаск.

1870
01:54:38,791 --> 01:54:40,416
Мамка му.

1871
01:54:41,291 --> 01:54:42,691
Блан?

1872
01:54:58,916 --> 01:55:01,130
Не мога да разреша този случай.

1873
01:55:04,500 --> 01:55:05,900
Какво?

1874
01:55:06,582 --> 01:55:09,355
Казвате ли, че вашето
заключение, Беноа Блан,

1875
01:55:09,375 --> 01:55:12,396
Това монсеньор Уикс
възкръсна ли от мъртвите?

1876
01:55:12,416 --> 01:55:13,896
Че е било чудо?

1877
01:55:13,916 --> 01:55:18,125
Казвам, че не мога да
разреша този случай.

1878
01:55:19,666 --> 01:55:21,066
Това работи.

1879
01:55:21,250 --> 01:55:22,650
Благодаря ти.

1880
01:55:24,457 --> 01:55:25,857
Блан?

1881
01:55:26,250 --> 01:55:28,646
Ако знаеш какво наистина се е
случило, трябва да го кажеш на всички.

1882
01:55:28,666 --> 01:55:32,437
Това, че щадиш вярата ни, или
си уважителен, или нещо подобно?

1883
01:55:32,457 --> 01:55:34,730
Защото заслужаваме истината.

1884
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
Не е така.

1885
01:55:37,625 --> 01:55:39,305
Имам нужда от истината.

1886
01:55:40,541 --> 01:55:42,812
Не можеш ли просто.

1887
01:55:42,832 --> 01:55:45,849
Дай ни отговора? Не е
ли за това всичко това?

1888
01:55:48,582 --> 01:55:51,521
И бихте ли обмислили
да размажете книгата ми?

1889
01:55:51,541 --> 01:55:53,332
Не.

1890
01:55:53,957 --> 01:55:56,814
Добре. Добре. Шоуто
свърши. Всички навън.

1891
01:55:57,332 --> 01:55:59,750
Вън. Вън.

1892
01:56:00,457 --> 01:56:03,357
Да, можете ли да се
отдръпнете, господине?

1893
01:56:03,457 --> 01:56:05,814
Добре, можем ли да ги задържим...

1894
01:56:06,750 --> 01:56:09,562
Добавям още една глава
и след това... сме готови.

1895
01:56:09,582 --> 01:56:11,980
Готови сме да публикуваме.
Повярвай ми, Алън.

1896
01:56:12,000 --> 01:56:15,771
Обадете се на „Рандом Хаус“,
всички. Ще бъде грандиозно!

1897
01:56:17,832 --> 01:56:21,687
Това, на което станахме свидетели, е
чудо, потвърдено от самия Беноа Блан.

1898
01:56:21,707 --> 01:56:25,105
Светът ще разбере какво се е
случило днес тук, в Чимни Рок.

1899
01:56:25,125 --> 01:56:29,187
Можете да разберете сами. Следвайте
моя YouTube канал @CyDraven...

1900
01:56:29,207 --> 01:56:30,607
Каква бъркотия.

1901
01:56:32,000 --> 01:56:34,949
Предполагам, че сега
ще арестуват отец Джуд.

1902
01:56:35,000 --> 01:56:36,400
Да.

1903
01:56:37,041 --> 01:56:39,255
Предполагам, че ще го направят.

1904
01:56:44,832 --> 01:56:46,855
Какво, по дяволите, беше това?

1905
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Пътят за Дамаск.

1906
01:56:49,582 --> 01:56:51,980
Люспи паднаха от очите ми.

1907
01:56:52,000 --> 01:56:53,896
И какво от това? Факти, глупости?

1908
01:56:53,916 --> 01:56:56,521
Вярваш в Бог и всички
тези глупости са реални?

1909
01:56:56,541 --> 01:56:58,437
Не, не. Бог е измислица.

1910
01:56:58,457 --> 01:57:00,541
Моето откровение дойде от...

1911
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
от отец Джуд.

1912
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Неговият пример да има благодат.

1913
01:57:09,582 --> 01:57:11,416
Милост за моя враг.

1914
01:57:15,166 --> 01:57:16,880
Благодат за съкрушените.

1915
01:57:19,000 --> 01:57:20,714
Благодат за онези, които

1916
01:57:21,416 --> 01:57:23,130
най-малко го заслужават.

1917
01:57:24,625 --> 01:57:27,196
Но кой има най-голяма нужда от това.

1918
01:57:31,291 --> 01:57:32,691
За виновните.

1919
01:57:33,082 --> 01:57:34,482
Г-н Бланк.

1920
01:57:34,832 --> 01:57:36,457
Знаеш истината.

1921
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Да, така е.

1922
01:57:40,582 --> 01:57:43,896
И току-що се изложи на глупак.

1923
01:57:43,916 --> 01:57:47,687
За да можеш да направиш
това по собствена свободна воля.

1924
01:57:47,916 --> 01:57:50,396
А сега е по-добре да го направиш. Бързо.

1925
01:57:50,416 --> 01:57:51,816
Благодаря ти.

1926
01:57:55,582 --> 01:57:57,000
Отец Джуд.

1927
01:58:04,000 --> 01:58:05,105
Какво да правя?

1928
01:58:05,125 --> 01:58:07,021
Това, за което си роден.

1929
01:58:07,041 --> 01:58:08,670
Бъди неин свещеник.

1930
01:58:09,041 --> 01:58:10,898
Вземете нейното признание.

1931
01:58:19,125 --> 01:58:21,105
Благослови ме, Отче, защото съгреших.

1932
01:58:21,125 --> 01:58:23,839
Мина седмица от последната ми изповед.

1933
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Казах си, че е започнало
с чисто намерение.

1934
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Но истината е

1935
01:58:36,375 --> 01:58:39,457
започна с лъжа.

1936
01:58:40,416 --> 01:58:41,816
Прентис.

1937
01:58:43,041 --> 01:58:44,441
Прентис.

1938
01:58:45,625 --> 01:58:48,625
Видях го как приема
последното си причастие.

1939
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Това е ябълката на Ив, Марта.

1940
01:58:55,207 --> 01:58:57,416
Цялото ми проклето състояние.

1941
01:58:57,916 --> 01:59:00,312
Всичкият грях на света.

1942
01:59:00,332 --> 01:59:02,332
Всичко, за което Ева копнее.

1943
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Хванах го в капан.

1944
01:59:05,207 --> 01:59:08,625
Никога вече няма да
бъде откъснато от зли ръце.

1945
01:59:09,416 --> 01:59:11,332
Тялото Христово.

1946
01:59:24,457 --> 01:59:27,875
Той взе бижуто в гроба си.

1947
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Заклех се, че ще пазя тази велика тайна.

1948
01:59:36,707 --> 01:59:40,605
Но Грейс откри, че той е купил диаманта.

1949
01:59:40,625 --> 01:59:41,980
Не знам как.

1950
01:59:42,000 --> 01:59:44,357
Тя познаваше луксозните си марки.

1951
01:59:45,166 --> 01:59:48,480
Какво би се предлагало в кутия
Фаберже, изработена по поръчка,

1952
01:59:48,500 --> 01:59:50,730
струва ли може би 20 000 долара?

1953
01:59:50,750 --> 01:59:54,896
Не е дрънкулка или пластмасов Исус, не.

1954
01:59:54,916 --> 01:59:58,207
Нещо с фасетна шлифовка,
струващо цяло състояние.

1955
01:59:58,250 --> 01:59:59,312
Бижу.

1956
01:59:59,332 --> 02:00:02,105
Но тя не знаеше къде го е скрил.

1957
02:00:02,125 --> 02:00:03,805
И така, онази нощ...

1958
02:00:06,166 --> 02:00:08,452
Тя не оскверни църквата от гняв.

1959
02:00:08,875 --> 02:00:11,896
Не, тя търсеше скритото бижу.

1960
02:00:11,916 --> 02:00:15,500
Мрачен живот на отчаяние.

1961
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Затворник на срам и съд.

1962
02:00:19,625 --> 02:00:21,839
Това беше единственият ѝ изход.

1963
02:00:22,625 --> 02:00:24,168
Това горко момиче.

1964
02:00:25,582 --> 02:00:27,416
Марта, какво ѝ каза?

1965
02:00:29,541 --> 02:00:31,355
Знам къде го е скрил.

1966
02:00:31,375 --> 02:00:33,480
И никога няма да го намериш.

1967
02:00:33,500 --> 02:00:35,000
Ти, блуднице.

1968
02:00:40,207 --> 02:00:42,125
Къде е то?

1969
02:00:44,832 --> 02:00:47,207
Къде е, малко лайно такова?

1970
02:00:48,207 --> 02:00:51,271
Пазих тайната на ябълката на Ева

1971
02:00:51,291 --> 02:00:55,957
заключен в сърцето ми в
продължение на 60 години.

1972
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Моето ужасно бреме.

1973
02:01:00,957 --> 02:01:03,166
Докато...

1974
02:01:05,166 --> 02:01:07,230
Предизвиках те да си го признаеш.

1975
02:01:07,250 --> 02:01:10,707
С предизвикателна гордост,

1976
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
Признах си.

1977
02:01:16,750 --> 02:01:18,430
На грешния свещеник.

1978
02:01:22,582 --> 02:01:24,605
Времето е от съществено значение сега.

1979
02:01:24,625 --> 02:01:26,687
Миналата неделя, в енорийския дом,

1980
02:01:26,707 --> 02:01:29,937
Вера се изправи срещу
Уикс и ти научи за Сай.

1981
02:01:29,957 --> 02:01:32,980
Можех да приема, че
се е отклонил от пътя.

1982
02:01:33,000 --> 02:01:36,791
Но докато говореше, нещо му стана ясно.

1983
02:01:37,707 --> 02:01:39,921
Това беше нещо много по-голямо.

1984
02:01:40,416 --> 02:01:44,832
Той прегръщаше онова ужасно момче.

1985
02:01:46,541 --> 02:01:48,646
Тогава заподозрях.

1986
02:01:48,666 --> 02:01:51,105
Значи се обаждате на строителната фирма.

1987
02:01:51,125 --> 02:01:52,805
Благодаря ти, Джеймс.

1988
02:01:54,875 --> 02:01:56,275
И бях сигурен.

1989
02:01:57,000 --> 02:02:00,396
Той беше наредил
оборудването да отвори криптата

1990
02:02:00,416 --> 02:02:06,312
да открадне диаманта заради
собствената си алчност и жажда за власт.

1991
02:02:06,332 --> 02:02:10,875
Покваряващият грях на
Евината ябълка ще бъде разкрит

1992
02:02:11,541 --> 02:02:13,937
и тази църква ще падне

1993
02:02:13,957 --> 02:02:18,646
заради всичко, за което
Прентис ме беше предупредил.

1994
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Бях го провалил.

1995
02:02:22,750 --> 02:02:24,430
През целия ми живот,

1996
02:02:24,582 --> 02:02:27,916
Аз не бях лошият. Аз бях добрият.

1997
02:02:28,500 --> 02:02:30,062
Верният.

1998
02:02:30,082 --> 02:02:32,791
Служене и защита на църквата.

1999
02:02:33,416 --> 02:02:36,480
Ако се проваля в това,
какъв е животът ми?

2000
02:02:36,500 --> 02:02:37,646
Разбирам.

2001
02:02:37,666 --> 02:02:40,355
Моята единствена цел

2002
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
и аз се провалих.

2003
02:02:42,957 --> 02:02:44,357
Освен ако...

2004
02:02:48,166 --> 02:02:49,566
Освен ако...

2005
02:02:51,832 --> 02:02:55,562
Освен ако не можех... мога
първо да открадна бижуто

2006
02:02:55,582 --> 02:02:58,011
и да се отървете от него завинаги.

2007
02:02:58,416 --> 02:02:59,812
И със същия щрих,

2008
02:02:59,832 --> 02:03:04,146
въздигнете Уикс като
чудотворен възкръснал светец.

2009
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
Не грешен човек, а символ

2010
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
това би спасило църквата ми.

2011
02:03:11,666 --> 02:03:14,523
Всичко, което би било
необходимо, е чудо.

2012
02:03:15,582 --> 02:03:17,653
И така, аз съставих плана си.

2013
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Смъртта на Уикс трябва
да е свята мистерия.

2014
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Неразрешимо и божествено.

2015
02:03:27,375 --> 02:03:29,661
Но не можеше да го направиш сам.

2016
02:03:29,832 --> 02:03:31,232
Не.

2017
02:03:32,457 --> 02:03:34,386
Слаб човек, помислих си аз.

2018
02:03:34,666 --> 02:03:35,855
Отчаян.

2019
02:03:35,875 --> 02:03:38,687
Някой, който би се подредил,
за да спаси църквата

2020
02:03:38,707 --> 02:03:41,793
и да остане на опашка,
за да прикрие срама си.

2021
02:03:41,957 --> 02:03:45,896
И който имаше достъп до
медицински транквиланти.

2022
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Да. И това.

2023
02:03:51,457 --> 02:03:54,416
Всичко мина по план.

2024
02:03:56,000 --> 02:03:58,062
Бог.

2025
02:03:58,082 --> 02:03:59,230
Моята суета.

2026
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Толкова зъл.

2027
02:04:01,291 --> 02:04:02,691
Марта.

2028
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Разбирам, обещавам, разбирам.

2029
02:04:06,082 --> 02:04:07,896
Продължавай. Тук съм.

2030
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
Не съм преценил цената.

2031
02:04:11,457 --> 02:04:13,291
Прости ми, Самсон.

2032
02:04:13,832 --> 02:04:16,230
Силен Самсон, верен Самсон.

2033
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Самсон. Който е направил ковчезите.

2034
02:04:21,541 --> 02:04:23,832
Мамка му.

2035
02:04:24,625 --> 02:04:26,305
Ще се издигнеш отново.

2036
02:04:27,000 --> 02:04:28,812
Ще бъде наред.

2037
02:04:28,832 --> 02:04:30,541
Ще се издигнеш отново.

2038
02:04:31,125 --> 02:04:33,375
Ще бъде наред.

2039
02:04:35,416 --> 02:04:36,816
Обещавам.

2040
02:04:37,332 --> 02:04:40,521
Той не разбираше защо го правим.

2041
02:04:40,541 --> 02:04:43,457
Всичко за теб, ангел мой.

2042
02:04:44,207 --> 02:04:45,855
Но той ми имаше доверие.

2043
02:04:45,875 --> 02:04:47,707
Защото ме обичаше.

2044
02:04:48,375 --> 02:04:50,500
Господ.

2045
02:04:55,250 --> 02:04:57,393
Как се е случило толкова лошо?

2046
02:04:59,750 --> 02:05:01,730
Трябваше да е толкова просто.

2047
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
Лекарят дава сигнала.

2048
02:05:16,207 --> 02:05:18,625
Самсон си взима бижуто.

2049
02:05:19,875 --> 02:05:23,029
Вратата на Лазар изпълнява
предназначението си.

2050
02:05:26,875 --> 02:05:30,235
Всичко е заснето на камера,
както бяхме планирали.

2051
02:05:30,791 --> 02:05:34,480
Д-р Нат щеше да си тръгне
с тялото на Уикс в камиона си

2052
02:05:34,500 --> 02:05:37,812
и да го изхвърли в онази
гадна кофа в мазето си.

2053
02:05:37,832 --> 02:05:41,980
И на следващия ден Самсон щеше да
разкаже историята за възкръсналия светец

2054
02:05:42,000 --> 02:05:46,062
и благословителните му думи
към верния пазач на земята

2055
02:05:46,082 --> 02:05:49,000
преди да се възнесе обратно в небесата.

2056
02:05:49,666 --> 02:05:51,082
Чудо.

2057
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Щеше да е перфектно.

2058
02:05:55,416 --> 02:05:57,521
Не трябваше да съм там.

2059
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Със сигурност не си бил.

2060
02:06:00,457 --> 02:06:01,521
Знаеше ли.

2061
02:06:01,541 --> 02:06:04,687
Какво се случи, когато
намери тялото на Самсон?

2062
02:06:04,707 --> 02:06:06,480
Имах идея.

2063
02:06:06,500 --> 02:06:08,582
Не, не!

2064
02:06:09,250 --> 02:06:11,179
Но трябваше да съм сигурен.

2065
02:06:14,541 --> 02:06:15,941
Хвала да бъде.

2066
02:06:16,250 --> 02:06:17,650
Постигнато е.

2067
02:06:42,207 --> 02:06:44,187
Тогава той ми разказа приказката

2068
02:06:44,207 --> 02:06:47,291
за това как всичко е минало по план.

2069
02:06:48,750 --> 02:06:52,207
Едва тогава му казах,
че съм бил в криптата.

2070
02:06:54,000 --> 02:06:56,666
И знаех, че лъже.

2071
02:06:58,416 --> 02:07:00,559
И тогава той ми каза истината.

2072
02:07:05,332 --> 02:07:08,349
Мамка му. Не можем да
му позволим да ни види.

2073
02:07:16,332 --> 02:07:17,732
Исус.

2074
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Втората ми грешка.

2075
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Подценяване на изкушението
на Евината ябълка.

2076
02:07:28,541 --> 02:07:32,980
Нашата договорена мисия беше да го
унищожим или да го хвърлим в морето.

2077
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
Но цялата тази сила ще ти дам.

2078
02:07:38,416 --> 02:07:41,521
Самият Христос можеше
да устои на изкушението,

2079
02:07:41,541 --> 02:07:44,832
но този отчаян малък човек,

2080
02:07:45,332 --> 02:07:48,541
Всичко, което му пречеше,
бяхме аз и Самсон.

2081
02:07:49,375 --> 02:07:51,446
Сега, ето го и неговият шанс.

2082
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Да премахне препятствията му.

2083
02:07:56,582 --> 02:08:00,562
Накаменете млад свещеник
с насилствено минало

2084
02:08:00,582 --> 02:08:02,500
и запазете бижуто.

2085
02:08:04,457 --> 02:08:05,857
Той го взе.

2086
02:08:09,832 --> 02:08:13,791
Тогава единственото, което
му остана на пътя, бях аз.

2087
02:08:14,791 --> 02:08:19,291
Той беше отровил кафето ми със
смъртоносна доза пентобарбитал.

2088
02:08:20,207 --> 02:08:22,832
Няма лекарство след поглъщане.

2089
02:08:23,582 --> 02:08:24,896
Безболезнено.

2090
02:08:24,916 --> 02:08:27,832
Леко изтръпване на устните.

2091
02:08:28,500 --> 02:08:31,929
След десет минути е време
за последната ви молитва.

2092
02:08:32,416 --> 02:08:35,646
След това ме помоли да
разбера защо прави всичко това.

2093
02:08:35,666 --> 02:08:39,187
Че парите ще привлекат
обратно харпийската му жена,

2094
02:08:39,207 --> 02:08:41,125
бла, бла, бла.

2095
02:08:41,832 --> 02:08:44,082
Казах му, че разбирам.

2096
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Разбрах защо го е направил.

2097
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Бях разбрал всичко.

2098
02:09:14,707 --> 02:09:16,707
Тези неща, които направих с

2099
02:09:17,457 --> 02:09:20,082
омраза в сърцето ми.

2100
02:09:25,166 --> 02:09:27,582
Отмъщението е Мое, каза Господ.

2101
02:09:33,125 --> 02:09:35,341
И това е историята, която
местопрестъплението

2102
02:09:35,361 --> 02:09:37,218
ще разкаже на света, но...

2103
02:09:39,582 --> 02:09:41,416
в сърцето ми,

2104
02:09:42,166 --> 02:09:43,566
Знам.

2105
02:09:47,457 --> 02:09:49,082
Отмъщението е мое.

2106
02:09:52,916 --> 02:09:56,480
Тези грехове изповядвам пред Теб, Отче.

2107
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Лъгах, убих,

2108
02:10:00,500 --> 02:10:01,900
и сега.

2109
02:10:02,707 --> 02:10:05,332
Завърших всичко с истинска напитка.

2110
02:10:13,000 --> 02:10:14,605
Татко. Бързо сега, бързо.

2111
02:10:14,625 --> 02:10:15,980
Какво се случва?

2112
02:10:16,000 --> 02:10:18,286
Знаех, когато видях устните ѝ...

2113
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
вече беше твърде късно.

2114
02:10:23,707 --> 02:10:25,687
Тя е взела пентобарбитал.

2115
02:10:25,707 --> 02:10:28,687
Боже. Извикай линейката веднага!
- Давай!

2116
02:10:28,707 --> 02:10:31,861
Може да има комплект с
отрова в кораба-проулер!

2117
02:10:42,707 --> 02:10:44,332
Прости ми, Отче,

2118
02:10:45,541 --> 02:10:47,612
за всичко, което си изтърпял.

2119
02:10:48,625 --> 02:10:53,457
Прости ми, Господи,
за... за Уикс и Нат и...

2120
02:10:55,666 --> 02:10:57,066
Самсон.

2121
02:10:57,500 --> 02:10:59,129
Моят сладък Самсон.

2122
02:11:00,207 --> 02:11:01,607
И Грейс.

2123
02:11:06,000 --> 02:11:08,082
Марта.

2124
02:11:08,832 --> 02:11:10,232
Грейс.

2125
02:11:12,625 --> 02:11:14,305
Сега си в безопасност.

2126
02:11:16,666 --> 02:11:18,066
Пусни го.

2127
02:11:19,457 --> 02:11:21,600
Оставете омразата да си отиде.

2128
02:11:26,457 --> 02:11:27,857
Грейс.

2129
02:11:31,207 --> 02:11:32,607
Да.

2130
02:11:33,207 --> 02:11:34,625
Сега го виждам.

2131
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Това горко момиче.

2132
02:11:41,332 --> 02:11:43,166
Прости ми, Грейс.

2133
02:11:47,375 --> 02:11:48,775
Баща...

2134
02:11:51,582 --> 02:11:53,368
Наистина си добър в това.

2135
02:11:58,707 --> 02:12:00,875
Боже, баща на милосърдието,

2136
02:12:01,625 --> 02:12:04,105
чрез смъртта и
възкресението на Неговия Син

2137
02:12:04,125 --> 02:12:06,832
е помирил света със Себе Си

2138
02:12:07,582 --> 02:12:11,750
и изля Светия Дух за
прощение на греховете,

2139
02:12:12,582 --> 02:12:14,480
и чрез служението на Църквата,

2140
02:12:14,500 --> 02:12:17,000
Нека Бог ви даде прошка и мир,

2141
02:12:18,000 --> 02:12:20,643
и аз те освобождавам от греховете ти.

2142
02:12:28,000 --> 02:12:31,207
В името на Отца и Сина

2143
02:12:32,291 --> 02:12:33,707
и Светият Дух.

2144
02:12:49,416 --> 02:12:50,816
Мамка му.

2145
02:13:20,041 --> 02:13:22,398
Бижуто никога не е било намерено.

2146
02:13:26,125 --> 02:13:28,521
Църквата беше затворена
за известно време.

2147
02:13:28,541 --> 02:13:32,271
Стадото, това, което беше
останало от тях, се разпръсна.

2148
02:13:32,291 --> 02:13:35,176
Някои получиха това, което
искаха, само за да открият

2149
02:13:35,196 --> 02:13:38,487
единственото нещо, което
всеки свят човек знае...

2150
02:13:42,207 --> 02:13:43,993
Бог има чувство за хумор.

2151
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
И някои получиха ново начало.

2152
02:13:52,457 --> 02:13:56,023
Може би за да намерят път,
който е техен, надявам се.

2153
02:13:59,041 --> 02:14:01,112
И някои получиха своето чудо.

2154
02:14:01,957 --> 02:14:04,375
Неизлекуван или поправен,

2155
02:14:05,041 --> 02:14:08,105
но намирането на поддържащата
сила да се събуждам всеки ден

2156
02:14:08,125 --> 02:14:10,554
и да правим това, за което сме тук

2157
02:14:11,207 --> 02:14:12,832
въпреки болката.

2158
02:14:14,000 --> 02:14:15,400
Ежедневен хляб.

2159
02:14:22,541 --> 02:14:24,755
И за това се моля заедно с теб.

2160
02:14:25,416 --> 02:14:27,773
Че ще намериш това, което търсиш.

2161
02:14:30,707 --> 02:14:33,312
Къде е? Знаеш.
- Не! Сай, Сай!

2162
02:14:33,332 --> 02:14:35,146
По дяволите, знам, че и двамата знаете.

2163
02:14:35,166 --> 02:14:37,646
Това е последният ти шанс,
иначе ще те завлечем в съда.

2164
02:14:37,666 --> 02:14:39,480
Г-н Уикс, овладейте се.

2165
02:14:39,500 --> 02:14:42,187
Надявахме се, че тази
медиация ще реши този въпрос.

2166
02:14:42,207 --> 02:14:44,271
Тя им го е дала и те го крият. Знам.

2167
02:14:44,291 --> 02:14:45,776
Разрешихме на вашите
представители да

2168
02:14:45,796 --> 02:14:47,521
претърсят щателно
църквата и енорийския дом.

2169
02:14:47,541 --> 02:14:49,230
Не откриха нищо.

2170
02:14:49,250 --> 02:14:51,730
Също така, г-н Бланк
беше там, когато Марта мина

2171
02:14:51,750 --> 02:14:53,832
и той отрича всичко нередно.

2172
02:14:55,416 --> 02:14:58,250
Хей.

2173
02:14:58,750 --> 02:15:00,150
Хей!

2174
02:15:00,416 --> 02:15:01,817
Всеки намек, че си го
продал, всякакви големи

2175
02:15:01,837 --> 02:15:03,271
дарения за благотворителност,
поправяш покрива,

2176
02:15:03,291 --> 02:15:06,355
Ако подобриш скапаното си
вино за причастие, аз ще гледам,

2177
02:15:06,375 --> 02:15:08,707
Ще направя одит, ще разбера.

2178
02:15:09,541 --> 02:15:12,480
Надявам се някой ден да
се върнеш в църквата, Сай.

2179
02:15:12,500 --> 02:15:15,143
Истинското ти наследство е в Христос.

2180
02:15:25,582 --> 02:15:28,207
Малка пънкарска кучка.

2181
02:15:32,375 --> 02:15:34,480
Видеото му с теб все още е популярно.

2182
02:15:34,500 --> 02:15:35,646
Да.

2183
02:15:35,666 --> 02:15:37,937
Беноа Блан е „оборен“.

2184
02:15:37,957 --> 02:15:41,043
Притежавано с „П“.
Каквото и да означава това.

2185
02:15:41,500 --> 02:15:43,396
Продължаваме да излагаме фактите наяве.

2186
02:15:43,416 --> 02:15:47,437
Марта, какво наистина се е
случило? Но изглежда няма значение.

2187
02:15:47,457 --> 02:15:49,310
Привържениците на
„Уикс Истин“ продължават

2188
02:15:49,330 --> 02:15:52,348
да заливат Facebook-а
ни. Пожар е в тоалетна.

2189
02:15:52,625 --> 02:15:54,457
Такова време е да си жив.

2190
02:15:55,416 --> 02:15:58,365
Ще бъдеш много популярен,
след като отвориш.

2191
02:15:58,750 --> 02:16:00,312
Може би не в добрия смисъл.

2192
02:16:00,332 --> 02:16:02,618
Готов ли си да се заемеш с това?

2193
02:16:03,707 --> 02:16:05,107
Нека дойдат.

2194
02:16:07,375 --> 02:16:08,775
Успех, хлапе.

2195
02:16:11,791 --> 02:16:13,957
Списъкът... Ъм...

2196
02:16:14,457 --> 02:16:16,832
Аз... аз... ще тръгвам.

2197
02:16:26,750 --> 02:16:30,980
Първата ми литургия предстои,
ако... ако искаш да останеш.

2198
02:16:31,000 --> 02:16:32,980
Ъм... Много мило от твоя страна.

2199
02:16:33,000 --> 02:16:37,230
Няма... нищо, което бих
предпочел да не направя.

2200
02:16:37,250 --> 02:16:38,650
Тудъл-у.

2201
02:16:49,458 --> 02:16:54,208
Е, луната е счупена и небето е напукано.

2202
02:16:55,583 --> 02:16:58,958
Ела горе в къщата.

2203
02:17:00,040 --> 02:17:04,915
Единствените неща, които можеш
да видиш, са всичко, което ти липсва.

2204
02:17:05,500 --> 02:17:06,688
Добре дошли!

2205
02:17:06,708 --> 02:17:09,750
Ела горе в къщата.

2206
02:17:11,500 --> 02:17:16,040
Всичкият ти плач не води до нищо добро.

2207
02:17:17,040 --> 02:17:20,375
Ела горе в къщата.

2208
02:17:21,458 --> 02:17:26,855
Слез от кръста. Можем
да използваме дървото.

2209
02:17:26,875 --> 02:17:30,958
Трябва да се качиш до къщата.

2210
02:17:33,000 --> 02:17:36,625
Ела горе в къщата.

2211
02:17:38,250 --> 02:17:41,625
Ела горе в къщата.

2212
02:17:42,500 --> 02:17:47,813
Светът не е моят дом,
аз просто минавам оттук.

2213
02:17:47,833 --> 02:17:52,958
Трябва да се качиш до къщата.

2214
02:17:58,750 --> 02:18:04,415
Няма светлина в тунела,
няма окови в огъня.

2215
02:18:05,125 --> 02:18:08,875
Ела горе в къщата.

2216
02:18:09,540 --> 02:18:14,813
И пееш сопрано в хор на боклук.

2217
02:18:14,833 --> 02:18:19,583
Трябва да се качиш до къщата.

2218
02:18:20,500 --> 02:18:25,625
Животът изглежда ли
гаден, брутален и кратък.

2219
02:18:26,415 --> 02:18:30,125
Ела горе в къщата.

2220
02:18:30,790 --> 02:18:35,813
Морето е бурно и не можеш
да намериш пристанище.

2221
02:18:35,833 --> 02:18:41,355
Трябва да се кача до къщата, да.

2222
02:18:41,375 --> 02:18:45,833
Трябва да се качиш до къщата.

2223
02:18:47,708 --> 02:18:51,250
Ела горе в къщата.

2224
02:18:52,165 --> 02:18:57,313
Светът не е моят дом,
аз просто минавам оттук.

2225
02:18:57,333 --> 02:19:02,500
Трябва да се качиш горе в къщата, да.

2226
02:19:24,415 --> 02:19:28,833
Трябва да се качиш до къщата.

2227
02:19:30,750 --> 02:19:34,125
Ела горе в къщата.

2228
02:19:35,125 --> 02:19:40,313
Светът не е моят дом,
аз просто минавам оттук.

2229
02:19:40,333 --> 02:19:44,750
Трябва да се качиш до къщата.

2230
02:19:46,000 --> 02:19:50,895
Няма нищо на света,
което можеш да направиш.

2231
02:19:50,915 --> 02:19:55,333
Трябва да се качиш до къщата.

2232
02:19:56,375 --> 02:20:01,855
И си бил бичуван от
силите, които са вътре в теб.

2233
02:20:01,875 --> 02:20:06,125
Трябва да се кача до къщата.

2234
02:20:07,208 --> 02:20:12,480
Ами, ти си високо на върха
на планината си от мъки.

2235
02:20:12,500 --> 02:20:16,665
Трябва да се кача до къщата.

2236
02:20:17,665 --> 02:20:23,020
Ами, знаеш, че трябва да се
предадеш, но не можеш да го пуснеш.

2237
02:20:23,040 --> 02:20:27,875
Трябва да се качиш горе в къщата, да.

2238
02:20:28,583 --> 02:20:32,790
Трябва да се кача до къщата.

2239
02:20:33,875 --> 02:20:38,208
Трябва да се кача до къщата.

2240
02:20:38,958 --> 02:20:44,313
Светът не е моят дом,
аз просто минавам оттук.

2241
02:20:44,333 --> 02:20:49,000
Трябва да се качиш до къщата.

2242
02:20:50,000 --> 02:20:54,500
Трябва да се кача до къщата.

2243
02:20:55,083 --> 02:21:01,708
Трябва да се качиш до къщата.

2244
02:21:02,333 --> 02:21:08,750
Да

